タグ 訳文
人気順 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users東京創元社が翻訳者に謝罪 無料電子ブックで訳文を無断使用 原因はモラハラか
「創元推理文庫」などで知られる出版社・東京創元社は3月18日、無料電子書籍「〈ワニ町〉シリーズ著者公認ガイドブック」に掲載した小説本編の無料公開範囲を翻訳者の島村浩子さんに伝えていなかったとして謝罪した。同ガイドブックは1月下旬に配信を停止している。 ガイドブックは、米国の人気ミステリー作家・ジャナ・... 続きを読む
翻訳者の苦悩→『“安心してください”というように微笑んだ』と訳そうとしたが無駄に安村氏を連想されると困るので訳文を変えなければならなかった
Ritsuko Sambe @RitsukoSH 本。映画。短歌。食。落語。芝居。文楽。 好きな言葉「重版」「丸焼き」。translator 『エヴリデイ』『タフィー』『ルビーが詰まった脚』『嘘つきのための辞書』『ローラ・ディーンにふりまわされてる』など。BOOKMARK(フリーペーパー)編集。お仕事のご依頼はDMいただけましたら。 続きを読む
電子書籍版・小説『ダークエルフ物語』シリーズの全作品の一時配信停止のご報告とお詫び | KADOKAWA
電子書籍として2019年3月より販売している海外ファンタジー小説『ダークエルフ物語』シリーズ全12作品と『【合本版】ダークエルフ物語 全12巻』につきまして、電子書籍の配信を停止させていただくことになりました。 弊社では、下記4作品(①〜④)に関しまして、訳者である風見潤氏の訳文を、「著作権者不明・著作権継... 続きを読む
「DeepL」が「Microsoft Store」に登場 ~自然な訳文が得られると人気の無料AI翻訳アプリ/[Windows]+[Ctrl]+[C]キーでバックグラウンド翻訳を行うなど機能も強化
「シンエヴァ」中国向けポスター盗用問題で現地制作会社がコメント 「あってはならない行為があった」「元絵作者に謝罪し損失を補償する」
2023年1月14日に公開された「シン・エヴァンゲリオン劇場版:||」(以下「シンエヴァ」)の中国向けポスターで起きた盗用問題について、ポスターを作成した現地制作会社である北京竹也文化スタジオがコメントを発表しました。訳文を日本のエヴァンゲリオン公式が掲載しており、盗用を認めて謝罪しています。 デザインの盗... 続きを読む
「プロジェクト・ヘイル・メアリー」の素晴らしくも誤訳まみれの翻訳|広島鍋|note
この文についてこの文は「プロジェクト・ヘイル・メアリー」の誤訳についてのものだ。 だから、未読の人はまずは本書を読んでみてほしい。 できれば原書を、それが難しいなら翻訳を。 「プロジェクト・ヘイル・メアリー」は素晴らしい本だ。 原文はもちろん、そして訳文もある程度は。 翻訳がひどいとは言わない。 この... 続きを読む
グレンコ アンドリー(新刊「NATOの教訓」増刷決定) on Twitter: "抗議しました。 訳文:「阿呆か!?ヒトラーと昭和天皇を並べるなど論外!初日から🇺🇦を支援した国との関係を壊すのを理解
抗議しました。 訳文:「阿呆か!?ヒトラーと昭和天皇を並べるなど論外!初日から🇺🇦を支援した国との関係を壊すのを理解してないのか?即時にこの下らないものを削除し謝りなさい。友人の侮辱は論外!」 来週、大使館の人に連絡を取ってみ… https://t.co/z8kveQKq4Z 続きを読む
ピクシブ、漫画の自動英訳システムを一般提供 個人でも1P最短30秒で翻訳 月額3000円から
Mantra Engineは、日本語の漫画の画像を1ページ最短30秒で英語に翻訳反映できる、Mantra(東京都港区)製翻訳エンジン。訳文は手動修正できる他、せりふのフォントやサイズ、色の変更など、レイアウト作業をサービス上で実行可能。他にも訳文を再度日本語に翻訳し直し、内容が正しいか確認できる逆翻訳機能を搭載する。 ... 続きを読む
「DeepL」がPDFファイルの翻訳に対応 ~自然な訳文が得られると人気のAI翻訳サービス/無料版で翻訳できるのは1カ月に3ファイルまで
訳文;「そこにはなんの報酬もありません。このゲームが何を為していてどう機能しているのか、ただただ見ていたかったのです」ジェンキンズ、カーソン、ホッキング、『Outer Wilds』へつ
翻訳の秋が今年もきました。また去年みたく面白い記事をいくつか見つけて勝手に紹介したいところです! 去年アップした『訳文;「"好奇心駆動型の冒険"とでも言うべき特殊なタイプの冒険に報酬を与えるゲームをつくりたい、それが『Outer Wilds』の主目的です」A・ビーチャム氏の論文より』で翻訳紹介した論考のなかで... 続きを読む
日本メディアの「オバマ回顧録」の翻訳、その訳文がはらむ「危険性」を考える(鴻巣 友季子) | 現代ビジネス | 講談社(1/6)
翻訳こそ「政治の場」 翻訳というと、どんな役割があると思われるだろうか? 語学や文学、せいぜい各国のおつきあいの際に必要なツール程度にみなされてきたかもしれない。じつは翻訳とはもろに政治の場であり、戦場であり、知力の武器そのものなのだ。 たとえば、明治時代、悪名高い日英間の不平等条約をなんとか修正す... 続きを読む
ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ - ねとらぼ
ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応し、「ほぼ完璧な和訳ができる」と話題を呼んでいます。編集部でさっそく試してみたところ、確かに訳文の読みやすさには目を見張るものがありました。 基本的には、訳したい文章を左側の枠にペーストするだけでOK。少々時間はかかりますが、精度の高い訳文を出し... 続きを読む
「DeepL翻訳」が日本語対応、「自然な訳文」と話題に 独ベンチャーが開発 - ITmedia NEWS
DeepLは、2017年8月にDeepL翻訳を公開。ディープラーニングを活用した機械翻訳サービスで、これまで英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポーランド語、オランダ語、ポルトガル語、ロシア語に対応していたが、20年3月下旬に日本語と中国語にも対応した。 テキスト入力だけでなく、Microsoft WordやPowe... 続きを読む
「圧倒的…福本っ…!」「ロンッ…ロォーンッ…!」どんな言葉でも福本作品風セリフに変換してくれる #福本語翻訳 にざわ…ざわ… - Togetter
リンク racing-lagoon.info 2 users 151 福本語翻訳 福本語翻訳サービスは、日本語の文章を福本語へ翻訳が可能な無料のサービスです。左に原文、右に訳文が表示され、原文と訳文を比較しながら翻訳が可能です。新規福本語の登録のご協力をお願いします。 続きを読む
Python 日本語ドキュメントのお引越し — Elliptium
Python 日本語ドキュメントのお引越し Python ドキュメント日本語訳プロジェクトの翻訳者で管理者の cocoatomo です. Note Python ドキュメント日本語訳プロジェクトは, 常にあらゆる経路でのコントリビュートをお待ちしております. 「訳文の提出」のような直接的だけど労力のかかる貢献の他にも 「誤植報告」「読みづらい箇所を Twitter でつぶやく」 「読んだ感想を T... 続きを読む
自分の翻訳をめぐるちょっとした愚痴。 - 山形浩生の「経済のトリセツ」
2017 - 11 - 14 自分の翻訳をめぐるちょっとした愚痴。 ぐち 翻訳 自慢 翻訳についての人の感想は様々だ。そして翻訳がちょっと面倒なのは、それが訳者だけのオリジナルではないからだ。原文があって、それをもとに翻訳は行われる。ある訳文があって、それがある読者にとっては読みにくいと思えた。それはだれのせいかといえば……訳者のせいかもしれない。でももう一つ、原文のせいかもしれない。 その昔、 ... 続きを読む
政府通貨と暗号通貨の競争 — 経済学101
訳者:上のタイトルの通り、政府発行の通貨と暗号通貨の間での競争についての 論文 を書いたJesús Fernández-Villaverde教授の自身によるその論文の解説です。原文で”cryptocurrency”と書かれるネット上の通貨は日本では「仮想通貨」と呼ばれる事が多いようですが、訳文ではそのまま「暗号通貨」と訳しています。私自身は通貨についての理論には全く詳しくありませんので、もし訳に問... 続きを読む
「WebAPI 設計のベストプラクティス」に対する所感 - Qiita
「 翻訳: WebAPI 設計のベストプラクティス 」を読んで色々と思うところがあったので書きました。 上記の記事は訳文でありますので、正しくは「 Best Practices for Designing a Pragmatic RESTful API 」に対する所感と述べた方が良いのかもしれませんが、日本語で通して読めるよう Qiita に投稿された訳文に対する所感として書いています。 以下では... 続きを読む
国府津の読み方について - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-03-10 国府津の読み方について 村上さんにちょっと話したいこと 読者↔村上春樹 はじめまして。 村上さんは、ご自身の小説の英訳について、出版前に訳文をチェックしたり注文をつけられたりすることはありますか? というのは、以前、『ダンス・ダンス・ダンス』の英訳を読んでいたところ、1ヵ所誤訳(というほどでもありませんが)を見つけたもので……。地名の国府津(こうづ)がKunifuzuと訳さ... 続きを読む
Big Sky :: IDE としての Vim
この文章は、http://yannesposito.com/Scratch/en/blog/Vim-as-IDE/ で掲載されている「Vim as IDE」の翻訳文です。 文内の全てはの筆者による物であり、訳文の内容については私による物となります。意訳が若干入っています。間違い等あればご連絡下さい。 Vim as IDE tl;dr: 如何に Vim を効率の良い IDE として使いこなすか Le... 続きを読む
【翻訳】Emacs、Guile、Emacs Lispの未来 | POSTD
GNU Emacsは、フリーソフトの世界で最も長く、継続的に開発されてきたアプリケーションの1つです。考え方によっては、30年以上を経て、これを複数世代のプロジェクトと見なすことができます。しかし、これだけ長寿であると課 […]英文併記機能(ベータ) POSTDで英語学習をする方向けに英文を訳文に併記する機能を実装してみました。右のボタンから有効化することができます。また、ぜひ感想などをはてブでお... 続きを読む
【翻訳】Pythonを教えるためのいくつかの提案 | POSTD
私は最近PyCon Australia 2014におけるクイーンズランド大学のチューターのプレゼンテーションを見るだけではなく、クイーンズランド大学のSoftware Carpentryブートキャンプに参加する機会があり […]英文併記機能(ベータ) POSTDで英語学習をする方向けに英文を訳文に併記する機能を実装してみました。右のボタンから有効化することができます。また、ぜひ感想などをはてブでお... 続きを読む
「ダメな科学」を見分けるためのおおまかな指針-訳文できました - うさうさメモ
翻訳, 科学「ニセ科学を見抜くための大まかな指針(A Rough Guide to Spotting Bad Science)」の日本語版を作ります。ご協力お願いします!に予想以上のご意見、アドバイスをいただき、訳文を作成しました!皆様、ありがとうございました!「ダメな科学」を見分けるためのおおまかな指針 1.扇情的な見出し 記事の見出しは往々にして、読者に「クリックしたい」「読みたい」と思わ... 続きを読む
中野晃一先生の安倍政権論 (内田樹の研究室)
Australian national university の出しているAustralia and Japan in the region という英字媒体の3月号に上智大学の中野晃一先生が寄稿している。原文が英語なので、例によって訳文を付す。 中野先生の状況解釈のすべてに私は同意するわけではないが、今日本で起きていることが安倍晋三という人政治的個性に帰しうるような属人的な出来事ではなく、長期的な... 続きを読む
ポール・クルーグマン「人々はほんとに分相応なものを受け取っているのか?」 — 経済学101
Paul Krugman, “Do People Really Get What They Deserve?,” Krugman & Co., February 21, 2014. ["Vox Anti-Populi"; このブログ版の訳文はすでに掲載済みです)] 人々はほんとに分相応なものを受け取っているのか? by ポール・クルーグマン ぼくの学生だったリチャード・ボールドウィンが編集してる ... 続きを読む