タグ 訳文
人気順 5 users 10 users 100 users 500 users 1000 users電子書籍版・小説『ダークエルフ物語』シリーズの全作品の一時配信停止のご報告とお詫び | KADOKAWA
電子書籍として2019年3月より販売している海外ファンタジー小説『ダークエルフ物語』シリーズ全12作品と『【合本版】ダークエルフ物語 全12巻』につきまして、電子書籍の配信を停止させていただくことになりました。 弊社では、下記4作品(①〜④)に関しまして、訳者である風見潤氏の訳文を、「著作権者不明・著作権継... 続きを読む
「プロジェクト・ヘイル・メアリー」の素晴らしくも誤訳まみれの翻訳|広島鍋|note
この文についてこの文は「プロジェクト・ヘイル・メアリー」の誤訳についてのものだ。 だから、未読の人はまずは本書を読んでみてほしい。 できれば原書を、それが難しいなら翻訳を。 「プロジェクト・ヘイル・メアリー」は素晴らしい本だ。 原文はもちろん、そして訳文もある程度は。 翻訳がひどいとは言わない。 この... 続きを読む
ピクシブ、漫画の自動英訳システムを一般提供 個人でも1P最短30秒で翻訳 月額3000円から
Mantra Engineは、日本語の漫画の画像を1ページ最短30秒で英語に翻訳反映できる、Mantra(東京都港区)製翻訳エンジン。訳文は手動修正できる他、せりふのフォントやサイズ、色の変更など、レイアウト作業をサービス上で実行可能。他にも訳文を再度日本語に翻訳し直し、内容が正しいか確認できる逆翻訳機能を搭載する。 ... 続きを読む
訳文;「そこにはなんの報酬もありません。このゲームが何を為していてどう機能しているのか、ただただ見ていたかったのです」ジェンキンズ、カーソン、ホッキング、『Outer Wilds』へつ
翻訳の秋が今年もきました。また去年みたく面白い記事をいくつか見つけて勝手に紹介したいところです! 去年アップした『訳文;「"好奇心駆動型の冒険"とでも言うべき特殊なタイプの冒険に報酬を与えるゲームをつくりたい、それが『Outer Wilds』の主目的です」A・ビーチャム氏の論文より』で翻訳紹介した論考のなかで... 続きを読む
自分の翻訳をめぐるちょっとした愚痴。 - 山形浩生の「経済のトリセツ」
2017 - 11 - 14 自分の翻訳をめぐるちょっとした愚痴。 ぐち 翻訳 自慢 翻訳についての人の感想は様々だ。そして翻訳がちょっと面倒なのは、それが訳者だけのオリジナルではないからだ。原文があって、それをもとに翻訳は行われる。ある訳文があって、それがある読者にとっては読みにくいと思えた。それはだれのせいかといえば……訳者のせいかもしれない。でももう一つ、原文のせいかもしれない。 その昔、 ... 続きを読む
「WebAPI 設計のベストプラクティス」に対する所感 - Qiita
「 翻訳: WebAPI 設計のベストプラクティス 」を読んで色々と思うところがあったので書きました。 上記の記事は訳文でありますので、正しくは「 Best Practices for Designing a Pragmatic RESTful API 」に対する所感と述べた方が良いのかもしれませんが、日本語で通して読めるよう Qiita に投稿された訳文に対する所感として書いています。 以下では... 続きを読む
国府津の読み方について - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-03-10 国府津の読み方について 村上さんにちょっと話したいこと 読者↔村上春樹 はじめまして。 村上さんは、ご自身の小説の英訳について、出版前に訳文をチェックしたり注文をつけられたりすることはありますか? というのは、以前、『ダンス・ダンス・ダンス』の英訳を読んでいたところ、1ヵ所誤訳(というほどでもありませんが)を見つけたもので……。地名の国府津(こうづ)がKunifuzuと訳さ... 続きを読む
Big Sky :: IDE としての Vim
この文章は、http://yannesposito.com/Scratch/en/blog/Vim-as-IDE/ で掲載されている「Vim as IDE」の翻訳文です。 文内の全てはの筆者による物であり、訳文の内容については私による物となります。意訳が若干入っています。間違い等あればご連絡下さい。 Vim as IDE tl;dr: 如何に Vim を効率の良い IDE として使いこなすか Le... 続きを読む
【翻訳】Emacs、Guile、Emacs Lispの未来 | POSTD
GNU Emacsは、フリーソフトの世界で最も長く、継続的に開発されてきたアプリケーションの1つです。考え方によっては、30年以上を経て、これを複数世代のプロジェクトと見なすことができます。しかし、これだけ長寿であると課 […]英文併記機能(ベータ) POSTDで英語学習をする方向けに英文を訳文に併記する機能を実装してみました。右のボタンから有効化することができます。また、ぜひ感想などをはてブでお... 続きを読む
「ダメな科学」を見分けるためのおおまかな指針-訳文できました - うさうさメモ
翻訳, 科学「ニセ科学を見抜くための大まかな指針(A Rough Guide to Spotting Bad Science)」の日本語版を作ります。ご協力お願いします!に予想以上のご意見、アドバイスをいただき、訳文を作成しました!皆様、ありがとうございました!「ダメな科学」を見分けるためのおおまかな指針 1.扇情的な見出し 記事の見出しは往々にして、読者に「クリックしたい」「読みたい」と思わ... 続きを読む
ポール・クルーグマン「人々はほんとに分相応なものを受け取っているのか?」 — 経済学101
Paul Krugman, “Do People Really Get What They Deserve?,” Krugman & Co., February 21, 2014. ["Vox Anti-Populi"; このブログ版の訳文はすでに掲載済みです)] 人々はほんとに分相応なものを受け取っているのか? by ポール・クルーグマン ぼくの学生だったリチャード・ボールドウィンが編集してる ... 続きを読む
英語圏のオープンソースプロジェクトにおける翻訳ドキュメントの問題点とその解決のための一方策(仕切り直し版)
少し前にオープンソースプロジェクトにおける翻訳ドキュメントの作成における問題点とその解決案について記事を書いたんだけど、要は翻訳ドキュメント内に原文をそのセンテンスごとに埋め込んで、原文と訳文の対応付けを保証しつつこれをトグル表示させることで原文が翻訳ドキュメントの表示上の邪魔にならないようにするといったもので、そのときに併せてこれをスクリプトで実現したtogglateというツールも作ってそのツー... 続きを読む
フィナンシャルタイムズはアベノミックスをどう見ているか?: 極東ブログ
昨日付けで、フィナンシャルタイムズがアベノミックスをどう見ているかについて、社説を出していた。内容は、当たり前といえば当たり前だが、それなりに踏み込み、かつある程度明確に論点を整理していた。 おそらく今日明日には、フィナンシャルタイムズの邦訳を掲載することが多いJBPressや日経に訳文が掲載されるのではないだろうか。だから、それを待ってもよいのだが、フィナンシャルタイムズ関連でちょっと気になる別... 続きを読む
英語の読み書き、集中強化サイトまとめ - NAVER まとめ
英語は経験の分量が勝負。英語での読み、書きの強化サイトをまとめました!前半はニュースを読みながら、英語学習に最適な訳文のあるニュースサイトをピックアップ。後半は英語ライティングのサポートツールを紹介します。 更新日: 2013年01月18日RSS 続きを読む
[翻訳]MVCは死んだ。MOVEするときがきた - きしだのはてな
Conrad Irwinさんの「MVC is dead, it's time to MOVE on.」を訳してみました。MVC is dead, it’s time to MOVE on. この訳文も原文のライセンスを引き継いでCC-BY-3.0ライセンスで利用可能とします。 MVCは死んだ。MOVEするときがきたMVCはすばらしいアイデアだ。モデルを持ち、モデルは内部に少しの状態をもつ。ビューは... 続きを読む
Big Sky :: Learn Vim Progressively
この文章は、 http://yannesposito.com/Scratch/en/blog/Learn-Vim-Progressively/で掲載されている「Learn Vim Progressively」の翻訳文です。 文内の全てはの筆者による物であり、訳文の内容については私による物となります。意訳が若干入っています。間違い等あればご連絡下さい。 tl;dr: 可能な限り速くvim(人類史上、... 続きを読む
中国の高速鉄道事故についてさらに気の向かない言及: 極東ブログ
中国の高速鉄道事故について言及するのは、あまり気が乗らなかったが、実際に言及してみると予想通りの声援をいただいて、ぐんにょりした。 「これはひどい」タグで有名な、はてなブックーマークだとこんな感じ。 denden-cafe 中国, 極東ブログ この人の文章はいつも読みにくい。これを一読で理解できる人はエライ!訳文も地の文も全部読みにくい。読んでてイライラする。あと、「最高速度を30マイル/時に減速... 続きを読む
はやしのブログ イギリス首相の、アラン・チューリングに対する公式謝罪文
先日ゴードン・ブラウン英首相が、アラン・チューリングに謝罪をした。そのことはとうぜん、英語圏ではニュースになったのだが、おれの知るかぎり日本ではろくに報道・紹介された形跡がない。なので、著作権的には限りなく「アウト」に近いが、このことを素知らぬ顔で素通りするのはほとんど「人類に対する罪」に思うので、ここに蛮勇をふるってブラウン英首相の謝罪文(原文)を全文翻訳公開する。 また、訳文は、長時間労働後の... 続きを読む
OSCON: Subversion Best Practices 和訳 : akiyan.com
Brad Choate: OSCON: Subversion Best Practicesの和訳に挑戦してみました!誤訳などありましたら遠慮無くコメントしてください。また、一部が原文のままです。 原文と訳文の併記版 (Wiki)がありますので、誤訳がないか確認される方はそちらをご覧になると便利かと思います。Wikiを直接修正していただいても結構です! ちなみ私は英語初心者で、こういう翻訳作業は初め... 続きを読む
覚え書き@kazuhi.to: Chris Casciano氏の選んだCSSティップス10選
Chris Casciano氏の選んだCSSティップス10選 Chris Casciano氏が「Ten Simple CSS Tips」という記事のなかで、知識レベルを問わずスタイルシートを書く誰にとっても便利であろう10のヒントを公開していました。個人的にナルホドと思った部分があったし、もしかすると参考になると思う人もいるかもしれないので、以下に訳文を晒しますね。原文はCreative Comm... 続きを読む
Tips, リンク集 Collection & Copy - 佐藤洋一 / コンピュータ翻訳入門
佐藤洋一 / コンピュータ翻訳入門 抜粋, リンク 一般に実務翻訳のスタイルは直訳を基本とします。読者に誤解を与える不自然な文章にならないかぎり、直訳で立派に通じる訳文になれば、それで十分なのです。*1 コンピュータ翻訳入門 アルク翻訳レッスン・シリーズ [実務翻訳] 作者: 佐藤洋一 出版社/メーカー: アルク 発売日: 2002/05/20 メディア: 単行本 prepareは実務翻訳で頻出す... 続きを読む
- ゴーストタウン - チェルノブイリの写真 - エレナのチェルノブイリへのバイク旅 KIDDofSPEED - GHOST TOWN - Chernobyl Images - Kidofspeed - Elena
Kid of speedチェルノブイリへの旅 新バージョン:ゴーストタウン (2005)(2006日本語訳)new エレナによる加筆、写真追加など。訳文も見直しました 2006.4.6 (ゴーストタウン (2003)(2004日本語訳)) オオカミの大地(2005)(2006日本語訳)new 2006.4.6 日本語訳公開 エレナさんのサイト(英語) 日本語訳 by elena_ride@yaho... 続きを読む
エキサイト 翻訳
左のテキストエリアに翻訳したい文章を入力します。 翻訳の種類(英→日または日→英)を選択します。 「翻訳」ボタンを押してください。右のテキストエリアに訳文が表示されます。 続きを読む