はてブログ

はてなブックマーク新着エントリーの過去ログサイトです。



タグ 誤訳

新着順 人気順 5 users 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users
 
(1 - 25 / 118件)

花丸豆 on Twitter: "あまりにもひどい嘘。 画像で提示されているレイモン・アロンのフランス語原文と日本語訳がまったく違う。誤訳ですらない。フランス語読める人が放置してるとこういう

2020/11/21 このエントリーをはてなブックマークに追加 88 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ひどい嘘 出典 https 日本語訳 t.co

あまりにもひどい嘘。 画像で提示されているレイモン・アロンのフランス語原文と日本語訳がまったく違う。誤訳ですらない。フランス語読める人が放置してるとこういう嘘を流される。 日本語訳にあたるアロンの言葉の出典はどこだろう?… https://t.co/dDxm1ZPsHa 続きを読む

《形容詞A if 形容詞B》の構造, awkwardの語義(バラク・オバマの回想録と時事通信の誤訳) - Hoarding Examples (英語例文等集積所)

2020/11/18 このエントリーをはてなブックマークに追加 732 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Twitter BBC よそ 実例 回想録

今回の実例は、予定を変更して、今日まさにTwitterで話題になっている件について。 米国のバラク・オバマ前大統領が回想録を出したとかで、今週は英語圏の各メディアでもロング・インタビューを出すなどしていた。BBCも(ドナルド・トランプがぎゃあぎゃあ言ってるのをよそに)オバマのインタビューをトップニュースにし... 続きを読む

NHK、オバマ氏回顧録を誤訳? 鳩山氏巡る部分に指摘:朝日新聞デジタル

2020/11/18 このエントリーをはてなブックマークに追加 382 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 迷走 鳩山総理大臣 同日 鳩山由紀夫元首相 回顧録

NHKのニュースが17日、オバマ前米大統領が回顧録で、鳩山由紀夫元首相を「迷走した日本政治の象徴」などと評したと報じた。これについてネットなどで「誤訳だ」との指摘が上がっている。 ニュースは17日午前10時放送で、同日に出版されたオバマ前大統領の回顧録を紹介。「当時の鳩山総理大臣について、『硬直化し、迷走... 続きを読む

誤訳によるミスリード?・またかよ案件】『BuzzFeed Japan「検査をもっとやれ」という日本へのメッセージではない。WHOの声明を伝える報道で不正確な情報が拡散』という不正確な記事 #新

2020/03/19 このエントリーをはてなブックマークに追加 83 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip WHO 注釈 声明 拡散 BuzzFeed Japan

「検査、検査、検査」そんなWHO事務局長の言葉だけが報じられ、広がる誤解。 本文に付けられた注釈に触れずに発信された記事には注意が必要です。(千葉雄登 @ForzaYuto) 【New】「検査をもっとやれ」というメッセージではない。WHOの声明を伝える報道で不正確な情報が拡散 buzzfeed.com/jp/yutochiba/w… 「検査をもっ... 続きを読む

新型コロナ、中国が「日本肺炎」と広めようとしている→誤り。ネット番組で誤訳が拡散か

2020/03/04 このエントリーをはてなブックマークに追加 20 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 新型コロナウイルス 新型肺炎 感染状 文章 中国大使館

新型コロナウイルスをめぐり、「日本肺炎」という言葉が一人歩きをしている。 「日本の中国大使館が出した文章に『日本新型コロナウイルス肺炎』の言葉がある」「(新型肺炎に)日本をつけて広めようとしている」という情報がネット上で拡散したことがきっかけだ。 これは誤りだ。「日本での新型コロナウイルスの感染状... 続きを読む

競技に興奮すると部屋に閉じ込められる? 東京五輪、競技場の不自然な英語「混乱招く」と懸念の声(47NEWS) - Yahoo!ニュース

2020/02/25 このエントリーをはてなブックマークに追加 8 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 懸念 混乱 競技 Yahoo 東京五輪

誤訳が生まれる理由 「Calm down, cool down」は誤解を招きかねないと問題視するのは、異文化コミュニケーションが専門の鳥飼玖美子・立教大名誉教授だ。「命令形で『落ち着け』と言っている。失礼な印象を受ける」と話す。日本では、競技を見に来て興奮すると部屋に閉じ込められるのかと、意図しな... 続きを読む

「習近平」を「ミスター・くその穴」に誤訳、FBが謝罪 写真1枚 国際ニュース:AFPBB News

2020/01/19 このエントリーをはてなブックマークに追加 165 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Pool Facebook AFP 謝罪 習近平

ミャンマーの首都ネピドーにある大統領府で、会談を前に握手する中国の習近平国家主席(左)とアウン・サン・スー・チー国家顧問(2020年1月18日撮影)。(c)Nyein CHAN NAING / POOL / AFP 【1月19日 AFP】交流サイト(SNS)最大手、米フェイスブック(Facebook)は18日、盛んに喧伝(けんでん)されている中国の習近平... 続きを読む

これからのAIの話をしよう(自動翻訳編):Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説(要約) - ITmedia NEWS

2019/06/17 このエントリーをはてなブックマークに追加 14 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 隅田 開発者 NICT NICT隅田 高精度

国産翻訳エンジンが「Google翻訳より高精度」と話題に開発者であるNICTの隅田氏に自動翻訳研究のいまを聞いたGoogle翻訳が誤訳を放置する理由は 続きを読む

ハフポストさん『大津事故の記者会見、質問する記者の社名は公表すべきか』など二本の記事、そのうち一本の記事で大坂なおみ選手への質問で問題視された件が「通訳の誤訳のせい」に?

2019/05/14 このエントリーをはてなブックマークに追加 11 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ハフポスト huffingtonpost.jp 記者会見

ハフポストから記者会見について2本記事が出ている。 ▼大津・保育園児事故の記者会見から堀潤さんと考えた、被害者の取材はどこまで必要か huffingtonpost.jp/entry/story_jp… ▼大津事故の記者会見、質問する記者の社名は公表すべきか huffingtonpost.jp/entry/story_jp… 続きを読む

問題は「誤訳」ではない - Apeman’s diary

2019/03/27 このエントリーをはてなブックマークに追加 13 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 慰霊碑 クダ州 Apeman's diary 旧日本軍兵士

-AFPBB NEWS 2019年3月26日 「旧日本軍兵士を「英雄」とたたえ怒り招く、マレーシアで慰霊碑の撤去要求」 クダ州の観光委員会議長は「誤訳」を謝罪。看板は撤去したものの、慰霊碑自体の解体要求には応じず、「石碑は1941年以来ずっとそこにあるものだ。さらにわれわれはクダ州により多くの観光客誘致を目指しており、... 続きを読む

御堂筋も「御堂筋マッスル」と誤訳 堺筋→「堺マッスル」問題、太子橋は「プリンスブリッジ」 - ITmedia NEWS

2019/03/20 このエントリーをはてなブックマークに追加 27 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ITmedia News 堺筋 問題 御堂筋線 大阪メトロ

「堺筋線」が「サカイマッスルライン」と誤訳されていた、大阪メトロの英文サイト。誤訳はこれにとどまらず、「御堂筋線」は「ミドウスジマッスルライン」、「太子橋今市」は「プリンスブリッジ イマイチ」に。 続きを読む

「堺筋線」を「Sakai Muscle line」と誤訳 大阪メトロ、外国語ページを非公開に - ITmedia NEWS

2019/03/19 このエントリーをはてなブックマークに追加 8 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ITmedia News 外国語ページ 大阪メトロ 堺筋線

大阪メトロが、公式サイトの外国語ページを非公開に。「堺筋線」を「Sakai Muscle line」などと誤訳していた。自動翻訳ソフトの利用が原因という。 大阪メトロは3月18日、公式サイトの外国語ページに誤訳があったとして、当面の間、公開を休止すると発表した。路線名の「堺筋線」を「Sakai Muscle line」などと訳してい... 続きを読む

大阪メトロの公式サイトで“堺筋”を“サカイマッスル”と誤訳→Twitterで“サカイマッスル”がトレンド入りしみんなの腹筋を刺激する流れに - Togetter

2019/03/19 このエントリーをはてなブックマークに追加 18 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 共同通信 Togetter 堺筋 大阪メトロ トレンド

リンク 共同通信 240 堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト | 共同通信 大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の「堺筋」を「Sakai mu... 続きを読む

堺筋を「サカイ・マッスル」 大阪メトロのサイトで誤訳:朝日新聞デジタル

2019/03/19 このエントリーをはてなブックマークに追加 26 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 朝日新聞 堺筋 大阪メトロ サイト タイ語

公式サイトにある外国語ページで複数の誤訳が見つかったとして、大阪の地下鉄を運行する大阪メトロは18日、英語・中国語・韓国語・タイ語の全ページを閉鎖した。広報担当者によると、復旧のめどはたっていないという。 同社によると、「堺筋(さかいすじ)線」を「サカイ・マッスル(筋肉)・ライン」とするなどの誤訳... 続きを読む

堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト | 共同通信

2019/03/18 このエントリーをはてなブックマークに追加 793 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 共同通信 堺筋 大阪メトロ 公式サイト 外国語ページ

大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分かった。自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されていた。大阪メトロはページを閉鎖して確認を進めている。 大阪メトロによると、16日に... 続きを読む

大坂なおみ選手「なぜ騒いでいるのか分からない」は誤訳 日清のCMめぐる国内報道

2019/01/27 このエントリーをはてなブックマークに追加 295 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 大坂なおみ選手 日清

《CMが公開中止されたことについて(会見8:50〜)》 「彼らとは話して、謝罪してくれました。私としては…まず、私は褐色。それは明らかでしょう」 「だから彼らもわざと、ホワイトウォッシング的なことをしようと思ってやったわけではないと思います」 「でも次に私のことを描くようなことがある時には、絶対に私に相談... 続きを読む

■中国語講座■「10以上」は10を含まない。以上・以下の秘密。 | ごせんちめーたー

2018/11/30 このエントリーをはてなブックマークに追加 39 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 中国語講座 中国語 たー 使い方 お気

中国語の「10以上」は10を含まない 仕事をしていると、時々日中翻訳の誤訳に出会います。 「10個以上用意してね」と言われて、10個用意したら、「10個以上なんだから1個足りないでしょ」ということが、あるかもしれないのでお気をつけください。 中国語の10以上は、10を含みません。だから、以上・以下の使い方は次の通... 続きを読む

Microsoftのドキュメントの誤訳を報告したら炎上した件について(当事者目線での話) - 水まんじゅう

2018/07/26 このエントリーをはてなブックマークに追加 671 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ドキュメント 当事者目線 Microsoft 水まんじゅう

ということで、おとといぐらいから炎上している件ですが、レポーター目線で今のところきちんとした解説がないので、何があったのかを説明したいと思っています。 (なお、タイトルが正確でないのは自覚があります) なお、以下の記事がMicrosoftのエヴァンジェリスト様からよくまとまってると評価されて広まっていますが、... 続きを読む

「JSONという気味の悪い拡張子」“誤訳”で物議 東洋経済オンラインの記事修正「原文とかい離していた」 - ITmedia NEWS

2018/06/08 このエントリーをはてなブックマークに追加 172 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ITmedia News 翻訳記事 同誌 表現 データ形式

東洋経済オンラインの翻訳記事に「JSONという気味の悪い拡張子」「聞いたこともない拡張子」といった表現があり、「JSONは一般的なデータ形式だ」「原文と意味が違う。誤訳では」などと物議に。同誌は「原文とかい離した訳だった」とし、記事を訂正した。 「東洋経済オンライン」に6月6日に掲載された翻訳記事に、「(JSONという)気味の悪い拡張子」「聞いたこともない拡張子」といった表現があり、ネットユーザー... 続きを読む

「Google Translate」、地球平面説信者を侮辱する誤訳?--グーグルは機械学習のエラーと説明 - CNET Japan

2018/05/30 このエントリーをはてなブックマークに追加 38 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Google Translate CNET Japan

人類の全歴史を通じて、地平の端から落ちた人はいない。地球は球状であり、平面ではないからだ。だが、地球は平面だとする説を今も頑なに信じている人たちが、 ミュージシャンのB.o.Bを含めわずかながら存在する 。そして、「Google Translate」チームの誰かが、そんな人たちを非難しようとしたと思えるような、奇妙な翻訳が見つかった。ただしGoogleは、実際には翻訳システムのエラーが原因だったと... 続きを読む

SQLスタイルガイド · SQL style guide by Simon Holywell

2018/05/16 このエントリーをはてなブックマークに追加 636 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 日本語訳 インデント 接尾辞 改善点 デフォルト値

概要 全般 推奨 非推奨 命名規則 通則 表 列 別名、相関名 ストアド・プロシージャ 統一的接尾辞 問合せ文 予約語 空白類 インデント 望ましい形式 Create文 データ型の選択 デフォルト値の指定 制約とキー 非推奨設計 付録 予約語リファレンス SQLスタイルガイド(日本語訳) 日本語訳について 日本語訳は誤訳や原文の... 続きを読む

ノルウェー五輪選手団、誤訳で卵1万5000個発注 1人124個ノルマ? 写真1枚 国際ニュース:AFPBB News

2018/02/09 このエントリーをはてなブックマークに追加 18 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip AFPBB News 国際ニュース

トレー入り卵(2018年1月10日撮影)。(c)AFP PHOTO / dpa / Jan Woitas 【2月9日 AFP】どうしてこうなった! ── 平昌冬季五輪 のため韓国入りしたノルウェー代表選手団の調理師チームの元に、1500個注文したはずの卵が注文の手違いで1万5000個届けられてしまうハプニングがあった。インターネット経由で注文した際の翻訳ミスが原因とみられる。 シェフのスターレ・ヨ... 続きを読む

仮想通貨の矛盾 もしくは、一体無価値であるはずの仮想通貨はどんな価値を代替するのか - shi3zの長文日記

2018/01/18 このエントリーをはてなブックマークに追加 183 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 仮想通貨 shi3z 暗号通貨 virtual 長文日記

年初から仮想通貨の暴落が止まらない。止まらないと思ったらまた上がる、の繰り返しである。 さて、仮想通貨・・・という言い方は好きではないが、VR=仮想現実感という誤訳(Virtual != 仮想)と同様、すでに普及してしまった言葉を覆すのは難しいのでここではいわゆる暗号通貨を仮想通貨と呼ぶことにするが、その価格が上がったり下がったりしていることを奇妙に感じる人は少なくない。 ちなみに今下がっているの... 続きを読む

『[翻訳] ドヌーヴ「女性を口説く権利」 全訳』を掲載された方が、"la liberté ..

2018/01/13 このエントリーをはてなブックマークに追加 41 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip d'importuner ドヌーヴ 全訳 文意 翻訳

『[翻訳] ドヌーヴ「女性を口説く権利」 全訳』を掲載された方が、"la liberté d'importuner"を「ウザがられる自由」とお訳しになったのはなかなかの技だと思うのですが、惜しいことに、この全訳はかなりの数の誤訳を含み、その結果、多くの箇所で、原文の文意を正しく伝えていません。  以下、大急ぎで、主だった誤訳箇所を列挙し、元記事( http://www.lemonde.fr/ide... 続きを読む

ドヌーヴ「女性を口説く権利」誤訳指摘 - アスペ日記

2018/01/12 このエントリーをはてなブックマークに追加 126 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ドヌーヴ アスペ日記 権利 女性 ブコメ

ドヌーヴ「女性を口説く権利」 全訳 ですが、ブコメにもあるように誤訳があり、中には大きなものもあるので、限られたフランス語力ではありますが、指摘しておきます。指摘に間違いがあれば再指摘をお願いします。 性暴力は重大犯罪だ。(Le viol est un crime.) "viol"は「レイプ」です。 ナンパはしつこかったり不器用だったりしても犯罪ではないが、そのことがマッチョの侵害行為を保証するこ... 続きを読む

 
(1 - 25 / 118件)