タグ 英語圏
人気順 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 usersゲーム翻訳最前線:第5回は伊東 龍さんと「ソルトアンドサクリファイス」。英語圏の造語を日本語に移植するときに,ゲーム翻訳者が考えていることとは?
ゲーム翻訳最前線:第5回は伊東 龍さんと「ソルトアンドサクリファイス」。英語圏の造語を日本語に移植するときに,ゲーム翻訳者が考えていることとは? ライター:伊東 龍 あなたが普段何気なく日本語で遊んでいる,海外で制作されたゲーム。その裏側には,翻訳者たちの大いなる迷いと決断があった――。 本連載「ゲーム... 続きを読む
映画『哀れなるものたち』を考察する(1) 人間の愚かさを描く天才、ランティモスの新境地。 | Culture | Safari Online
映画的知名度の低かったギリシャで“奇妙な波”と呼ばれた映画ムーブメントを牽引し、2015年の『ロブスター』で英語圏にも進出、いまや世界的映画監督となったヨルゴス・ランティモス。独特の奇妙にねじくれた世界観で映画ファンを幻惑し、かつ魅了してきた異才である。 ランティモスの作風にはいくつもの際立った特徴があ... 続きを読む
アニメの"ローカライズ"問題ずーっと炎上してるな
少女漫画原作のラブ★コンのローカライズで翻訳者が"この作品は最低でした"つって勝手に中身変えたの英語圏で炎上してるなぁ。 ちょっと炎上の頻度がどんどん激しくなってなる。これは収集つかなくなるかもな。 続きを読む
「世界の終わりではない」気鋭のデータ科学者は地球の未来を楽観する | 毎日新聞
「地球沸騰化」をはじめ、気候変動の危機を伝える言葉に不安を感じる人も少なくないだろう。だが気鋭の英データ科学者、ハンナ・リッチーさん(31)は、英語圏で話題の新著「ノット・ジ・エンド・オブ・ザ・ワールド(世界の終わりではない)」(未邦訳)でこう楽観する。「私たちは持続可能な未来を築く最初の世代にな... 続きを読む
htmxとは何なのか? その背景にある思想について - Qiita
先日、Qiitaに投稿された一つの記事が注目を集めました。 元記事では、htmxというJavaScriptライブラリが英語圏で認知を獲得しているとして、インストールの仕方から使い方について公式のドキュメントの全体にわたって簡単に説明が行われています。 さまざまなプラットフォームでこの記事に対する反応を観察してみると、... 続きを読む
韓流しのぐ「進撃の巨人」 配信が変えた米国のアニメ観 - 日本経済新聞
Introduction 動画配信ビジネスのグローバル展開が日本アニメの復権に一役買っている。米ネットフリックスなど大手が日本のアニメの配信に力を入れたことで、英語圏で暮らす20代の若者視聴者の間で認知度が広がった。テレビ放送やDVDなどパッケージ事業では成しえなかったアニメのグローバル化の背景を「エンタメ社会学... 続きを読む
英語圏における「美少女アニメのせいでトランスジェンダーになる」言説の事例メモ - 境界線の虹鱒
『あの子もトランスジェンダーになった SNSで伝染する性転換ブームの悲劇』(原題: Irreversible Damage: The Transgender Craze Seducing Our Daughters)をめぐって、英語圏では保守派からのLGBT批判のなかでアニメも批判されている、というトピックが話題になった。 一部のアメリカの親御さんがですね、「自分の子ど... 続きを読む
最近、アニメの台詞を英訳した際の造語で感心したのがこちら→他の名訳も集まる「翻訳は創造的行為だ」
punchlow @punchlow 最近英語圏の造語で感心したのは、『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』第4話の台詞にあった「嬉ション」の意訳、「Exta-pee(エクスタピー)」です 2023-11-14 10:48:55 TVアニメ『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』公式 @hyakkano_anime TVアニメ『君のことが大大大大大好きな100人の... 続きを読む
英語圏でさ、"I'm home" "Hi home" てあるじゃん
I'm home(ただいま) Hi home(私は家です、に対して)家さんw いや何でよ。解りきった定型文そんな嫌いか? 確かに、英語(つっても増田はCA界隈で喋られる英語しか聞いたこと無いけど)ではただいま、ってないじゃん。あってもせいぜい、I'm backとか。でも長期出張帰りのニュアンスだよね。 Hi homeってよくない返... 続きを読む
フェミニズムの理論をバランスよく(※)紹介する本(読書メモ:『はじめてのフェミニズム』) - 道徳的動物日記
はじめてのフェミニズム (ちくまプリマー新書) 作者:デボラ・キャメロン,向井和美 筑摩書房 Amazon 『福祉国家』、『ポピュリズム』、『移民』、『法哲学』に引き続きオックスフォードのVery Short Introduction シリーズの邦訳書を紹介するシリーズ第五弾……ではないのだが、同じように英語圏の入門書の邦訳なのでこの流... 続きを読む
Threadsのキーワード検索機能が英語圏とスペイン語圏で利用可能に ー 日本ではまだ利用不可
本日、MetaのテキストベースのSNS「Threads」において、キーワード検索機能がより多くの国で可能になりました。 「Threads」では、これまでも検索機能は用意されていましたが、あくまでユーザーアカウントの検索にのみ対応しており、投稿の検索には対応していませんでした。 同機能は先日にオーストラリアとニュージーラ... 続きを読む
英語圏の開発現場から語る「STEAMのインディーゲームに日本語対応を実現するための誰でもできる応援方法」 — NeonNoroshi
今日はわりとシンプルかつ、日本のゲーマーのみなさんが気になる話をしようと思います。 ズバリ、Steamで遊びたいゲームに日本語対応してもらう方法とは!? 自分の遊びたいゲームが日本語に対応していなくて、悔しい気持ちになったことはありませんか? そんなみなさまに朗報、以下の3つを心掛ければ日本語に対応してくれ... 続きを読む
書籍市場を活気づかせるティックトックの次の一手「自前の出版社設立」に注目集まる | 出版業界に新しい風を吹かせられるか
ベストセラーを生み出すティックトック 英語圏の書籍市場において、ティックトックの影響力はもはや不可欠なものとなった。ハッシュタグ「#BookTok(ブックトック)」をつけて、読んだ本の感想を語る動画が人気だ。 ティックトックで再発見され、ベストセラーになった過去の作品や、ティックトックで新たに発掘された結... 続きを読む
【え?】海外のカレー好きが「ここが最強。後で俺に感謝するぞ」とオススメするチェーンに行ってみた結果
» 【え?】海外のカレー好きが「ここが最強。後で俺に感謝するぞ」とオススメするチェーンに行ってみた結果 特集 インドカレーとも欧風カレーとも違う日本のカレー。トロみともったりしたコクのあるその味が、近年、ジャパニーズカレーとして海外でブームを起こしているらしい。そんなジャパニーズカレーについて英語圏... 続きを読む
海外の巨大掲示板で近所の飲食店が話題に! でも全然知らん → 行ってみたら衝撃……
アメリカのネット掲示板である『Reddit(レディット)』。英語圏のユーザーが中心で世界最大とも言われるこの掲示板で、なんと近所の飲食店が話題になっていた。マジかよ。 投稿されていた画像は、うなぎの乗ったおにぎりで、「ぜひ食べてみたい」「うまそう!」「素晴らしい」などのコメントが。近所に住んでいる者とし... 続きを読む
ひろゆきの「4chan買収取引」ではひろゆき個人から1億円・ひろゆきの会社から6億円・グッドスマイルカンパニーから3億円が支払われていた
英語圏で大きな人気を得ているオンライン掲示板「4chan」は、2015年に2ちゃんねる(現名称は5ちゃんねる)開設者の西村博之(ひろゆき)氏によって買収されました。この買収取引には日本のフィギュアメーカー「グッドスマイルカンパニー」も関わっていたことが判明しているのですが、新たにひろゆき氏個人から80万ドル(約1億... 続きを読む
日本のオタクに知って欲しい、西洋のオタクスラング「Proship」という単語の意味と「Proshipper」という概念|マロミチャン🐶|note
日本のオタクに知って欲しい、西洋のオタクスラング「Proship」という単語の意味と「Proshipper」という概念 はじめにどうも、マロミと申します。 突然ですが英語圏のオタクが使うProshipやProshipperという単語、ご存知ですか? 私がはじめてこの単語を聞いて何を意味するスラングなのか調べた時、正しい解説を見つける... 続きを読む
「私の好きな言葉です」メフィラス構文がシン・ウルトラマン北米版公開に伴い、英語圏でも無事ミーム化
ULTRAMAN Global @TsuburayaGlobal Are your tickets and popcorns ready? Because it's TOMMOROW! Shin Ultraman will be released in the theaters in the US, UK, Ireland, and Canada on January 11 (Sub) and January 12 (Dub)! Get your tickets now at fathomevents.com/events/Shin-Ul…! #ShinUltraman #FathomE... 続きを読む
2023-01-11: 後藤ひとりさんに弾き語って欲しい曲|塀|note
後藤ひとりさんという女性がいる。 近影こんな感じの方だ。 ちなみにこの画像をTwitterに投稿したら英語圏のユーザーに「なんで胸を盛って描くんだ!?」と指摘されていたが、原作エアプと言わざるをえない。 ぼざろって英語版出版されてないのかな。 彼女は「結束バンド」というインディーズバンドでギターを弾いている... 続きを読む
ラジアク on Twitter: "雑談の中でアメコミ雑語りについての話をしてたんですが、現在の日本のネットにおけるアメコミ雑語りは英語圏のフォックスニュースのような右派メディアや、バウン
雑談の中でアメコミ雑語りについての話をしてたんですが、現在の日本のネットにおけるアメコミ雑語りは英語圏のフォックスニュースのような右派メディアや、バウンディングイントゥコミックスのようなコミックスゲート系極右メディアがビュー数稼ぎのためのデマ・歪曲記事を出し、それを流用して… 続きを読む
『isekai(異世界)って、世界的に使われてる表現?』……実際、韓国ウェブトゥーンで過労死からの異世界転生や創作物内への転生ネタは複数見ました
理間 高広(C101土曜西1に12a“Strangeness”) @Rima_tk 英語圏のアニメ感想巡ってて気づいたけど、いわゆる『異世界転生もの』って、いまや"isekai"って単語で表記されたりしてるんだなあ。「このアニメはisekai?」「いやisekaiじゃない、ただfantasyだ」みたいなやり取りすら見た…w 2018-10-10 07:55:35 続きを読む
中国のサブカルチャーって人気なさすぎじゃない?
韓国は韓流ドラマとかK-POPとか日本や英語圏でもまあまあ売り出されてるし、 日本は割と子供やナード向けだけど和ゲーとかアニメや漫画があるじゃん? でも中国で知ってるサブカルチャーってよく考えたら映画も音楽もゲームもアニメもほとんどない気がする、日本でも人気あるジャッキーチェンやブルースリーとかは香港だ... 続きを読む
ニンジャ、マイコからのサプライズ動画、届けます ベンチャー企業が円安逆手に英語圏へ販売 武将や“なまはげ”も
ニンジャ、マイコからのサプライズ動画、届けます ベンチャー企業が円安逆手に英語圏へ販売 武将や“なまはげ”も 忍者や舞妓、武将などの仮装をした人たちからメッセージ動画をもらえるサービスがスタート。「急激な円安を背景に、日本各地の観光地への経済貢献を行いながら、インバウンドニーズにも応える」という。 ... 続きを読む
英語圏の冗談の意味が分からないので調べる - nomolkのブログ
Twitterを見ていたらこんなツイートが流れてきた。 How your email finds me pic.twitter.com/XIQgR57AbZ— Oded Rechavi 🦉 (@OdedRechavi) 2022年10月13日 ゴミ捨て場にベッドマットが落ちてて、そこにイノシシ?ブタ?が倒れている。 ツイート本文には「How your email finds me(あなたのEメールが私を見つける方法)... 続きを読む
『龍が如く』の英題はなぜ「Yakuza」から「Like a Dragon」に改題されたのか。セガに訊いた - AUTOMATON
セガは先月9月14日、『龍が如く7外伝 名を消した男』と『龍が如く8』、そして『龍が如く 維新! 極』の3作を発表した。外伝とリメイクと続編を一挙にお披露目するど派手な告知となった。さらに興味深いのは『龍が如く』シリーズはこれまで英語圏では「Yakuza」として展開されてきた。しかしながら新作3作では「Like a ... 続きを読む