タグ 英訳
新着順 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users原理主義はいけませんよね - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-03-25 原理主義はいけませんよね 村上さんにちょっと話したいこと 読者↔村上春樹 村上さん、こんにちは。 私は村上さんのファンですが、村上主義者は、ムラカミズムについて語れないとダメでしょうか? そもそも、村上主義者の英訳はムラカミストになるんですかね? ハルキストとあまり変わらないような……。 先鋭化したムラカミスト達が村上原理主義者になったり、反村上主義者(反村)が出てきたりしそ... 続きを読む
国府津の読み方について - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-03-10 国府津の読み方について 村上さんにちょっと話したいこと 読者↔村上春樹 はじめまして。 村上さんは、ご自身の小説の英訳について、出版前に訳文をチェックしたり注文をつけられたりすることはありますか? というのは、以前、『ダンス・ダンス・ダンス』の英訳を読んでいたところ、1ヵ所誤訳(というほどでもありませんが)を見つけたもので……。地名の国府津(こうづ)がKunifuzuと訳さ... 続きを読む
東京五輪、天皇陛下はJOCの「誤訳」をさり気なく訂正 開会宣言に垣間見えた元首の器 (1/5) 〈dot.〉|AERA dot. (アエラドット)
コロナ禍で国民に寄り添い、「祝う」を「記念」に変えたことで注目された天皇陛下の東京五輪の開会宣言。実は、気づく人はほとんどいなかったが、陛下はJOCの誤訳を、人目につかぬよう訂正していたのだ。平成の天皇陛下の侍従として、記者会見の英訳を担当していた多賀敏行元チュニジア大使が、令和の天皇が見せた「元首... 続きを読む
世界2900万部超えの怪物中国SF三部作、ついに完結──『三体』 - 基本読書
三体Ⅲ 死神永生 上 作者:劉 慈欣早川書房AmazonSFとしてはこの10年で最大の話題作である、作家劉慈欣による『三体』。その三部作が、先日刊行されたばかりの『三体III 死神永生』(ししんえいせい)でついに完結! 中国本国で大いに盛り上がり、その後ケン・リュウによる英訳で米国を中心とした英語圏で大ヒット。日本で... 続きを読む
北米版ゆゆ式(Yuyushiki Complete Collection)の高度な英訳について - メモ帳DPA
2015-12-05 北米版ゆゆ式(Yuyushiki Complete Collection)の高度な英訳について ゆゆ式 Advent Calendar 2015 五日目です。 Yushiki Compelete Collection について 北米向けに売られているBD リージョン合わせれば日本国内でも普通に見れる 一枚に全話収録 安い($30くらい) 字幕は消せる にゃにゃ式/コメンタリー... 続きを読む
「プロ驚き屋」の意味と英訳(2023年 新語ネットスラング) - 言葉を嗜む - 日英翻訳辞典
先日、ツイッターで「プロ驚き屋」という今年生まれたばかりの超ニッチなスラングの意味を英語で紹介したところ、想定外に結構バズったので(以下ツイート)、この記事でその意味や英訳を解説しようと思います。 プロ驚き屋 (“a professional surprised man”, New Slang) = a person who excitedly shares state-of-the-... 続きを読む
意味不明ローマ字標識 英訳に NHKニュース
道路の案内標識のアルファベット表記の中に、日本語の読みをローマ字で記しただけで、外国人には意味が伝わらないものが多く見られることから、国は、7年後のオリンピックを見据え、英語に訳すなどして案内標識の意味が分かるよう改善することを決めました。 道路の案内標識のアルファベット表記は、27年前の昭和61年に本格的に始まりましたが、日本語の読みをローマ字で記しただけのものも多く、外国人から、意味が分からな... 続きを読む
atr4440, 澤選手のあるコメント アメリカでは美談として流れているものの...
“澤選手のあるコメント アメリカでは美談として流れているものの 何故か日本では報道や掲載されないのだ 日本語コメントの英訳を再び和訳する事に違和感ながら 日本のマスゴミが報道しない為にあえて和訳する http://sports.yahoo.com/soccer/news;_ylt=AmArrRdFEVrJjWgo3hlE1WA5nYcB?slug=ro-rogers_japan_win_pay_t... 続きを読む
転がるとき”全ての表面が地面に接する”不思議な幾何学立体「オロイド」 - ナゾロジー
幾何学おもちゃ「オロイド(英訳:Oloid)」は、シンプルでありながら不思議な形をしているオブジェクトです。 平らな地面でオロイドを転がすと、全ての面が地面に接するという特徴があります。 昔から数学者たちに愛されてきた物体であり、最近でも、アメリカ・ミネソタ州を拠点とする会社「マターコレクション」が、手... 続きを読む
佐伯 佳祐 on Twitter: "痺れる質問がきた。ある生徒は試験用のイスラームまとめプリントで勉強中、ふと「○○朝」という言い回しが気になり全ての用語の英訳を調べてみた。するとあら不思
痺れる質問がきた。ある生徒は試験用のイスラームまとめプリントで勉強中、ふと「○○朝」という言い回しが気になり全ての用語の英訳を調べてみた。するとあら不思議、王朝を示す○○dynastyの他に、ファーティマ朝はFatimid Cal… https://t.co/GlPAhyZtUR 続きを読む
アメリカでようやく根付き始めた日本のライトノベル | 渡辺由佳里 | コラム | ニューズウィーク日本版 オフィシャルサイト
アメリカの大手書店チェーンではライトノベルがマンガと一緒に並べられている Yukari Watanabe/Newsweek Japan <日本のライトノベルの英訳は「会話とキャラクターを中心に」読み進める、マンガのサブジャンルとしてアメリカでも人気が出始めた> 日本で非常に良く売れている「ライトノベル」のジャンルだが、2000年代... 続きを読む
都道府県を英訳すると「カッコいい」とネットで話題に!全リストはこちら|| ^^ |秒刊SUNDAY
各県を英語表記にすると割とかっこよくなるとツイッターで話題となっている。例えば静岡でいえば「サイレントヒル」、富山でいえば「リッチマウンテン」といった感じで、通常の日本語とはまた違った印象を受けるのだ。今回はベスト5がネットで話題となっているが、せっかくなのですべての英訳を作ってみましたので参考に頂きたい。 【英語にするとカッコいい都道府県ランキング】 5位:愛知(ラヴノウ) 4位:千葉(サウザン... 続きを読む
「しかたがない」を英語で言うと? 英訳の超難問、その見事な答え(片岡 義男) | 現代ビジネス | 講談社(1/2)
作家・片岡義男さんが「すごいねえ」と感嘆したアメリカの漫画家エイドリアン・トミネ。その絵を読み解いた前編( gendai.ismedia.jp/articles/-/51057 )に続き、後編では作中に出てくる日本語の見事な英訳から、翻訳に必要な思考のめぐらせ方を考えます。 短編コミック「日本語から翻訳された」 エイドリアン・トミネの Killing and Dying には6編のストーリーが収録... 続きを読む
令和は「Order and Harmony」 BBCの英訳が「かっこいい」と話題に - ライブドアニュース
2019年4月1日 13時0分 ざっくり言うと 日本政府が1日、「平成」に代わる新元号「令和」を公表した 海外メディアもこぞって取り上げ、英BBCは「Order and Harmony」と英訳 日本のSNSでは「かっこいい」「令和で正解」との声が上がっている 平成に代わる新たな元号が、「令和」に決まった。2019年4月1日、菅義偉官房長官が... 続きを読む
それはインターンシップではない
はじめに はじめに、ここでのインターンとは「就業体験」としてのインターンシップ(以下インターン)であり、オレオレ定義のもと、最近はてブ等で もてはやされているインターンはちょっと違うのでは? ということを書いたものです。海外のインターン等は考慮しません。 ちなみに、Wikipedia によると、インターンシップ は単なる英訳に書き換えられていました。 インターンシップ(英: Internship)... 続きを読む
ああああさんのツイート: "国民道徳協会とかいうでたらめな教育勅語の現代語訳だけ読んで「教育勅語にはいいことが書いてある」とか言うバカがあまりにも多いんで、正しい現代語訳を教
国民道徳協会とかいうでたらめな教育勅語の現代語訳だけ読んで「教育勅語にはいいことが書いてある」とか言うバカがあまりにも多いんで、正しい現代語訳を教えてやんよ。 これは明治政府自身が作った英訳から起こしたものだから、明治政府自身の… https://t.co/Y9t2yyJ67L 続きを読む
一億総活躍的な言葉遣いについて - hirokim blog
2015-10-12 一億総活躍的な言葉遣いについて 一億総活躍担当相という役職が設けられたらしい。どんな役職なのか、詳しく知らない。ただ、またか、という気持ちである。 英訳を見ると、一億というのは全国民の比喩であるようだ。Minister in Charge of Promoting Dynamic Engagement of All Citizensだそうから。凄まじい言葉の連なりではある。オ... 続きを読む
ULTIMO SPALPEEN: 海外AmazonのKindleストアで、日本の同人誌の英訳版が無許可販売されている件について
一昨日にネット知人の方から、海外のAmazonの電子書籍サービスKindleストアで、日本の同人誌が販売されているのだが、許可を得ているものには見えない、という情報をいただきました。 そこで、まずアメリカAmazonのKindleストアで、「同人誌」の英訳のひとつに当たる"Fanbook"で検索してみると、確かに140冊ほどの、英語翻訳された日本の同人誌作品が登録されているのが見つかりました。9.... 続きを読む
韓国「マンファ」売り込み…日本漫画ライバル視 : 国際 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)
独フランクフルトで開かれた書籍見本市で、韓国の漫画家からサインをもらうドイツのコスプレファン(10月中旬、工藤武人撮影) 韓国が「マンファ(韓国語で漫画の意味)」を世界に普及させようと振興策を打ち出している。 インターネットで漫画を配信する企業を支援し、漫画の英訳に補助金も出すなどして輸出の促進を目指す。政府の担当者は「日本の『マンガ』ではなく、韓国の『マンファ』を世界のブランドにしていきたい」と... 続きを読む
日本、東南アジア占領地でユダヤ人保護 英傍受公電で裏付け
1942年3月29日 外務省からバンコクの日本大使に送られた、ユダヤ人に対する寛容な保護の継続を指示する最高機密の公電の英訳。英国が傍受、解読した(英国立公文書館所蔵、岡部伸撮影) 日本は第二次大戦中、枢軸同盟を結んだナチス・ドイツから再三、ユダヤ人迫害の要求を受けたが、英国立公文書館が所蔵する日... 続きを読む
戦時中の慰安婦「人身売買の犠牲」 首相、米紙に答える:朝日新聞デジタル
安倍晋三首相は米紙ワシントン・ポストのインタビューに応じ、戦時中の慰安婦について「人身売買(ヒューマン・トラフィッキング)の犠牲となり、筆舌に尽くしがたい痛みと苦しみを経験された人々を思うと心が痛む」と述べた。同紙電子版が26日に報じた。 記事では英訳が掲載されており、首相が日本語で実際どのような表現を用いたのか不明だが、同紙は、首相の側近が「『人身売買』との言葉を公に使ったのは初めて」と指摘した... 続きを読む
原子力規制委員会のデータはやっぱり流出してはダメな奴でした - Hagex-day info
2015-03-31 原子力規制委員会のデータはやっぱり流出してはダメな奴でした Web 朝日新聞の記事で以下のニュースが掲載されていた。 ・新人研修用の内部資料がネット流出 原子力規制委員会(ミラー) 新人研修用の内部資料がネット流出 原子力規制委員会 原子力規制委員会は31日、新人職員の研修用の内部資料がインターネット上に流出したことを明らかにした。資料は、英訳を委託した会社に送ったものとみら... 続きを読む
神戸新聞NEXT|総合|道路標識「イチリバー」は英訳間違い 国土地理院が駄目出し
兵庫県姫路市砥堀の国道312号から播但連絡道路「砥堀ランプ」に向かうと、緑色の標識が目に飛び込んでくる。「ICHI RIVER」(イチリバー)。2級河川「市川」の英語表記だが、何か変だ。国土交通省国土地理院が定めた英語表記基準や、全国の事例を可能な限り調べると、やはり変だと分かった。(井上太郎) ... 続きを読む
日本終わった…「俺の嫁」の英訳は『Mai Waifu』であることが判明!|| ^^ |秒刊SUNDAY
自分の愛する女性(2次元・3次元問わず)を日本のインターネットスラングでは「俺の嫁」と称することがありますがこれを英語にするとどうなるのでしょうか。直訳すれば「my wife」となりますが実はそれは誤りです。なんと日本語をそのまま英語にしたような「俺の嫁」を表す『Mai Waifu』が既に海外のインターネットのスラングとして確立しているのです。スペル間違ってるのでは?と思うのかもしれませんがそうで... 続きを読む
雇用のヨーコさんはTwitterを使っています: "「武力行使との一体化」の政府による英訳が ittaika with the use of force ってなってるってきいて、実際に外務省HPで検索してみた。ほんとだった
「武力行使との一体化」の政府による英訳が ittaika with the use of force ってなってるってきいて、実際に外務省HPで検索してみた。ほんとだったわ(笑) http://www.mofa.go.jp/fp/nsp/page23e_000273.html … pic.twitter.com/zxRX36KxUW 続きを読む