タグ 翻訳
人気順 5 users 10 users 50 users 100 users 500 usersMicrosoft、文字起こしアプリ「Group Transcribe」を公開 - iPhone Mania
Microsoftは3月上旬、対面での会議や会話のためのリアルタイムのテープ起こしと翻訳を提供する「Group Transcribe(グループ転写)」のiOSアプリをリリースしました。会議の参加者がそれぞれのデバイスで使用することができます。 メモを取らずに会議に集中できる優れもの 最先端のAI音声・言語技術を搭載したGroup Tr... 続きを読む
【朗報】iPadを使って英語論文を10倍のスピードで読むライフハックが発見される - Togetter
iPadのブックに論文保存してコピーすると、改行の部分が変にならずにそのまま翻訳にかけれる。これとDeepLのおかげでガチで論文読むスピード10倍になった。 pic.twitter.com/eKekjSqbBG 続きを読む
【全文無料】総目次 世界史/日本史のまとめ|みんなの世界史|note
「みんなの世界史」(世界史のまとめ/日本史のまとめ) noteコンテンツの総目次です。 全部合わせると、80万字ちょっとあると思いますが、全文無料です。基本コンセプト 昔と今を、今と未来をつなぐ。 世界の中の日本、日本の中の世界をつなぐ。 世界史を26ピースに「輪切り」にし、深く、たのしく、わかりやすく”翻訳”... 続きを読む
【永久保存版】Gitのあらゆるトラブルが解決する神ノウハウ集を翻訳した - LABOT 機械学習ブログ
堀田(@YoshiHotta)です。この記事はGithubで3万スター⭐以上を集めた人気リポジトリ git-flight-rules の翻訳です。 Git はエンジニアが毎日何十回も使うコマンドであるにも関わらず、難しいツールです。 コマンドを間違えて、元に戻そうとあれこれ試しているうちにもっと悲惨な状況になり、復旧できなくなった経験が誰... 続きを読む
無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利 - やじうまの杜 - 窓の杜
【翻訳】「シリコンバレーから生まれた最高の文書」と絶賛されたNetflixのカルチャーガイド全文 - BppLOG
Netflixの企業文化や社員の行動規範を定めたカルチャーガイドが公開されており、 FacebookのCOOのシェリル・サンドバーグが「シリコンバレーから生まれた最高の文書」と評価 しています。 そのカルチャーガイドはもともと2009年に スライド として公開され、最新版は Netflixの採用ページ上 に掲載されています。今回は許可を得て翻訳することにしました。 Netflix Culture ... 続きを読む
英文法を学べるおすすめのサイトと参考書を紹介【基礎から翻訳レベルまで・無料解説】 - クラシックス
2017 - 10 - 15 英文法を学べるおすすめのサイトと参考書を紹介【基礎から翻訳レベルまで・無料解説】 英語 学習 おすすめ 英文法を学ぶことができる「おすすめのサイト」と「参考書」を紹介 していきます。 単語を覚えただけでは英文を読解することはできず、 ある程度の英文法の知識は英語学習において必須 と言えます。 英文法には「理屈」があり、理解することさえできれば、単語と違って時間が経って... 続きを読む
Yahoo!翻訳 サービス終了のお知らせ
Yahoo!翻訳 サービス終了のお知らせ Yahoo!翻訳をご利用いただきありがとうございます。 誠に勝手ながら、Yahoo!翻訳は2017年6月29日に終了いたします。 日頃よりご利用いただいている皆様にはご迷惑をおかけすることとなり、 誠に申し訳ございません。 長年のご愛顧に、Yahoo!翻訳スタッフ一同、心よりお礼申しあげます。 サービス終了の理由 Yahoo! JAPANでは、機械翻訳利用... 続きを読む
【翻訳】 2016年にJavaScriptを学んでどう感じたか - Endo Tech Blog
2016 - 10 - 26 【翻訳】 2016年にJavaScriptを学んでどう感じたか list Tweet ※何度投稿しようとしてもBad Requestが出てしまったのでgistで投稿します。ご了承下さい。 gist.github.com kikuchi1201 2016-10-26 17:24 【翻訳】 2016年にJavaScriptを学んでどう感じたか list Tweet 広告を... 続きを読む
翻訳: WebAPI 設計のベストプラクティス - Qiita
これは Enchant の開発者である Vinay Sahni さんが書いた記事「 Best Practices for Designing a Pragmatic RESTful API 」 1 を、ご本人の許可を得て翻訳したものです。 RESTful な WebAPI を設計しようとすると、細かなところで長考したり議論したりすると思います。また、他の API に倣ってやってはみたものの、本当に... 続きを読む
英語で「宜しくお願いします」をどう書けば?"ニュアンス語"を簡単に伝える英文メールの書き方 - 外資系OLのぐだぐだ
2015-06-29 英語で「宜しくお願いします」をどう書けば?"ニュアンス語"を簡単に伝える英文メールの書き方 英文メールを書く場合、翻訳に困る言葉に出くわすことがある。たとえば「宜しくお願いします」「どうぞご査収ください」「お世話になっております」といった文章。これらの言葉はさまざまニュアンスで使われるために英文へ翻訳しづらい。むしろ、日本人とやり取りが多い外国人なら"Yoroshiku On... 続きを読む
個人で働くことができて本当に良かった - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-04-25 個人で働くことができて本当に良かった 村上さんにおりいって質問・相談したいこと 読者↔村上春樹 春樹さん、こんにちは。 『アフターダーク』でマリが言う、次のセリフを読んだときに、あまりにも私が思っていることそのもので、マリが大好きになってしまいました。 「個人で翻訳か通訳の仕事みたいなのをやりたいって思ってるんです。会社勤めには向かないみたいだから」 『アフターダーク』が出版... 続きを読む
翻訳は時代とともに更新されるべきなのか - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-04-17 翻訳は時代とともに更新されるべきなのか 村上さんにおりいって質問・相談したいこと 読者↔村上春樹 おばんです。 村上さんにちょっと質問です。 数年前、大学の学園祭に柴田元幸さんがいらっしゃいました(『サリンジャー戦記』にサインを頂きました)。 その際も質問したのですが、翻訳のアップデートの意義とは何なのでしょうか。 例えば、古い訳語の更新とするならば、同時に本編の方のアップデ... 続きを読む
関西弁の翻訳 - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-04-05 関西弁の翻訳 村上さんにおりいって質問・相談したいこと 読者↔村上春樹 村上さんこんばんは。『フラニーとズーイ』は関西弁で訳すとお話されていたので、正直楽しみにしていました。本を開くその時まで関西弁だと信じていたので、読んだときはその分、落胆しました。冗談だと気付かなかった僕も悪いのですが。それとも実際に関西弁で訳すとしたら、何か権利的な問題とかあったのでしょうか? 海外作品... 続きを読む
翻訳で気になった所がありまして - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-04-02 翻訳で気になった所がありまして 村上さんにちょっと話したいこと 読者↔村上春樹 今『高い窓』の最後の部分を読んでいるのですが、P.311の「そしてその蝋でできたものを、今度はクリストボライトという別の種類のセメントに注ぎ込む」にひっかかって、「?」となっています。注ぎ込むということはせっかく造った蝋で出来たレプリカが液状の蝋に戻っているのでは、と考えてしまいます。むしろ蝋で造... 続きを読む
食卓日記をお願いします - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-03-14 食卓日記をお願いします 村上さんにおりいって質問・相談したいこと 読者↔村上春樹 昨日1日で食べた物を細かく教えてください。 (りえっち、女性、38歳、派遣) いいですよ。昨日はいろいろと忙しくて、あまりろくなものを食べていないんですが。朝早く起きて、コーヒーを飲んで仕事(翻訳のゲラの直し)をして、七時ごろ、朝ご飯に野菜サンドイッチを少し(小さいのを三きれ)食べて、それから十... 続きを読む
心の中で批判や中傷をどうやり過ごすか - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-03-14 心の中で批判や中傷をどうやり過ごすか 村上さんにおりいって質問・相談したいこと 読者↔村上春樹 村上春樹さん、 村上さんの文章は美しいし、特に翻訳の文章は読んでいて心が癒されるように感じられます。しかし、世の中には村上さんの作品や文章を酷評するような人もいるのではないでしょうか。そのような中傷や批判にいちいち腹を立てていたらきりがないと思うのですが、どのようにして心の中で処理... 続きを読む
翻訳の難関にぶつかったときに思い出す - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-03-07 翻訳の難関にぶつかったときに思い出す 村上さんにおりいって質問・相談したいこと 読者↔村上春樹 はじめまして。 翻訳業に携わっている者です。 村上さんはいつも楽しそうに翻訳をなさっているように見えますが、私はときどきどうしても原文の意味がとれなくて、途中で仕事を投げ出したくなるときがあります(さすがに投げ出しはしませんが……)。 村上さんはそんな状況に陥ることはありませんか?... 続きを読む
スタン・ゲッツの不思議 - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-02-24 スタン・ゲッツの不思議 村上さんにおりいって質問・相談したいこと 読者↔村上春樹 03年6月発行の『少年カフカ』の中で、「ウォーン・マーシュについて書いてみたい」と書かれていたように記憶しています。 この思いは実現されましたか? 村上さんのジャズについて書かれた(翻訳含む)文章がとても好きです。 特に『意味がなければスイングはない』に収録されているS.Getzに関する評論は... 続きを読む
翻訳で補えない領域は存在するか? - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-02-23 翻訳で補えない領域は存在するか? 村上さんにおりいって質問・相談したいこと 読者↔村上春樹 この前、とある遠い国で、とても気難しそうな顔をした人々が、とても堅そうな頭を抱えながら議論する、愉快な哲学者たちの集会がありました。そこで、「村上春樹」の小説が、正午ちょっと過ぎたぐらいの軽いコーヒーブレイクのように、突然(あまり会合の本題とは関係なく)引き合いに出されて、驚きました... 続きを読む
実は読み方がわからないのです - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-02-18 実は読み方がわからないのです 村上さんにおりいって質問・相談したいこと 読者↔村上春樹 20年ほど愛読しています。村上さんの文体が好きすぎて(翻訳も大好きです)他の作家の文章を読む気がおきません。とは言え偏狭なのも嫌なので時々はトライしていましたが、「こんなことをしている時間がもったいない!」とそそくさ村上作品に手が伸びてしまいます。そんな瞬間に小確幸を感じ、生きているって素... 続きを読む
翻訳の困難さと醍醐味について - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-02-06 翻訳の困難さと醍醐味について 村上さんにちょっと話したいこと 読者↔村上春樹 翻訳の道を志している者です。先日、『恋しくて』を拝読しました。村上さんらしい表現満載でとても素敵でしたが、その時ふと疑問に思ったことがあります。翻訳するにあたって、当然意味の分からない語があると思います。そんな時の解決法として、辞書を引くなり人に聞くなりありますが、訳す際にそうして得た意味に引っ張ら... 続きを読む
英語の本を読む秘訣を伝授します - 村上さんのところ/村上春樹 期間限定公式サイト
2015-02-05 英語の本を読む秘訣を伝授します 村上さんにおりいって質問・相談したいこと 読者↔村上春樹 はじめまして! こういう機会を待ち望んでいました。 村上さんの作品は、すべて拝読しています。翻訳もほぼ読んでいて、昨年は『恋しくて』を読みました。それで、こうした作品を原文で読めたらどんなにいいだろうと夢想して、それ以来、ひそかに英語の勉強を始めました。そこで、おりいって質問です。村上... 続きを読む
【翻訳】JavaScriptのデバッグ方法 – JSを嫌いにならないためのTips | POSTD
この記事のオリジナルは voxxedに投稿されたものです。 JavaScript関連の問題を抱えるチームをサポートする仕事を通じて、いくつか共通の問題点があることに気づきました。もしあなたもJavaScriptに対するイ […]この記事のオリジナルは voxxedに投稿されたものです。 JavaScript関連の問題を抱えるチームをサポートする仕事を通じて、いくつか共通の問題点があることに気づきま... 続きを読む
【翻訳】あなたが求めていたリアクティブプログラミング入門 - ninjinkun's diary
2014-08-13 【翻訳】あなたが求めていたリアクティブプログラミング入門 original: The introduction to Reactive Programming you've been missing (by @andrestaltz) (translated by @ninjinkun, reviewed by @ma0e) あなたはリアクティブプログラミングと呼ばれる新しい... 続きを読む