タグ 和訳
人気順 5 users 10 users 50 users 100 users 1000 users【日本語訳】元素法典 巻ノ一 #NovelAI #元素法典|さいP|note
【10/18 翻訳完了】 Twitter (@_SA1P) もフォローして頂けるとうれしいです。(間違い等あればこっそり教えてください) 出典: 元素法典 Element Code ―― Novel AI 魔術全集 ―― 序文『元素法典』は、全ての高品質な術式と〈元素魔術〉を含めることを目的とする魔導書である。〈元素魔術〉とは、特に「商業イラストレベ... 続きを読む
[和訳] Dropboxアカウントのせいで胃潰瘍になった - Qiita
Help us understand the problem. What is going on with this article? こちらのReddit投稿 (https://www.reddit.com/r/sysadmin/comments/eaphr8/a_dropbox_account_gave_me_stomach_ulcers/) の和訳記事です。本番環境でやらかしかった人シリーズが盛り上がっていたので波に乗って(?)Twitterにヤバすぎる恐ろしい... 続きを読む
フロントエンドのコーディング課題6選-このフロントエンドの課題、実装できますか? - Qiita
こちらの記事は、Indrek Lasn 氏により2019年 10月に公開された『 Here Are 6 Front-End Challenges to Code 』の和訳です。 本記事は原著者から許可を得た上で記事を公開しています。 著者Twitter https://twitter.com/lasnindrek フロントエンドの開発はストレスが多く難しい作業ですが、練習すれば技術をマスターする... 続きを読む
【緊急和訳】アベノミクスが失敗した理由 |Japan Times(日英併記)FB版
アベノミクスが失敗した理由 ウィリアム・ペセック("Barron’s Asia"エクゼクティブエディター) 2016.04.04 Abenomics failure explained by William Pesek Apr 4, 2016 先日東京を訪問した二人のノーベル賞受賞者は、安倍晋三首相にこう訴えた。 「デフレに苦しめられている国民に増税を課すなんて常軌を逸したことはやめてください」 ... 続きを読む
英語で本や論文を読む苦痛を減らす事前準備6ステップ | 秋山ゆかり公式サイト
いくら英語ができるようになっても、英語で文章を読むスピードは、やはり日本語を読むスピードよりも4割減くらいなので、和訳があれば絶対和訳から読むのですが、英語の原文しかない場合も多々あります。 そうなると、英語で読むしかありません。知らない単語が出てきて、辞書を引くのも面倒だし、知らないまま読み飛ばして理解できないことも多々あるので、「辞書ひきながら一気に読める時間ってどこで作るんだろう?」と、読む... 続きを読む
日本人女性が見せた「バランス神技」に世界が衝撃を受ける! 「完全に言葉を失った」「これこそ “アート” だ!」 | ロケットニュース24
ある日本人女性が見せた凄まじいパフォーマンスに、世界が衝撃を受けている。世界も驚くそのパフォーマンスとは、絶妙なバランスでモノを積み重ねていく超絶バランスパフォーマンスである! 日本人女性「シダ ミヨコ」さんが、スペインのテレビ番組「Tu Si Que Vales」(和訳:あなたはすごい人)で披露したその神技は、まさに目を見張るほどのインパクトと美しさを持った技であり、これは見とれずにはいられない... 続きを読む
意外と知らない英辞郎で必要な英文/和訳を素早く探す4つの基本技 読書猿Classic: between / beyond readers
英辞郎は、1980年代にある翻訳家(匿名希望)が個人の英単語用例集として始められ、その後結成されたEDP(Electronic Dictionary Project)によって長年共同編纂が続けられている「成長する辞書」である。 正確性は報奨されないものの、2012年04月時点で、英和見出項目数 = 187 万、和英見出項目数 = 251 万を越える辞書データには、一般的な単語や連語から、イディオ... 続きを読む
Google JavaScript Style Guide 和訳 — Google JavaScript Style Guide 和訳 v0.1 documentation
この和訳について¶ この文章は Google JavaScript Style Guide を和訳したものです. 内容の正確性は保証しません. ライセンスは原文と同じく CC-By 3.0 とします. フィードバックは Kosei Moriyama (@cou929 または cou929 at gmail.com) までお願いします. この和訳のリポジトリは こちら 続きを読む
最速で辞書が引けるアドオン「FireDictionary」が便利すぎる : ライフハッカー[日本版], 仕事も生活も上手くこなすライフハック情報満載のブログ・メディア
Firefox , Mozilla , アドオン , フリーソフト 最速で辞書が引けるアドオン「FireDictionary」が便利すぎる 掲載日時:2009.07.16 17:30 コメント [0] , トラックバック [0] Firefoxのみ:このアドオン「FireDictionary」は、英語サイトのナナメ読みに最適です。なぜならマウスオーバーだけで英単語の和訳をサイドバーにリアルタイ... 続きを読む
"Did You Know"和訳 - 西尾泰和のはてなダイアリー
この動画は一見の価値がある。英語にひるんで見ない人がいるともったいないので和訳した。知っていましたか? もしあなたが中国で「100万人に1人の逸材」なら… あなたみたいな人が国内に1300人います。 中国はまもなく世界一英語が話されている国になります。 インドの「IQが高い側から25%」は アメリカの全人口より多い。 つまりアメリカに生まれる全ての子供よりインドに生まれる優等生の方が多い。知ってい... 続きを読む
Googleが教えるSEOでやってはいけない30の事 - 海外のSEO対策・SEOツールをわかりやすく解説するブログ
先週、GoogleオフィシャルブログでSEOの基礎を解説するガイドブック、「Google’s SEO Starter Guide(英語)」が配布された事は、日本でも既に多くのブログで取り上げられていますのでご存知の方も多いでしょう。ソーシャルメディアマーケティング.jpではいち早く全文の和訳を掲載してくれました。 全文訳はそちらに譲るとして、ここでは、Hobo WebというサイトがこのGoogle... 続きを読む