はてブログ

はてなブックマーク新着エントリーの過去ログサイトです。



タグ 翻訳家

新着順 人気順 5 users 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users
 
(1 - 25 / 102件)

イラストレーターの4分の1と翻訳者の3分の1がAIによって仕事を失っていることが明らかに

2024/04/26 このエントリーをはてなブックマークに追加 24 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip イラストレーター SOA 翻訳者 仕事 生成AI

クリエイターの権利団体であるSociety of Authors (SoA)が、会員を含めたクリエイターを対象とした調査を2024年1月に行い、イラストレーターの4分の1以上、翻訳家の3分の1以上が生成AIによって仕事を失ったことがわかったと報告しています。 SoA survey reveals a third of translators and quarter of illustrators los... 続きを読む

史上最年少15歳でドラフト指名され阪神へ…“神童”辻本賢人はいま、何をしている?「周りの人は僕が野球をやっていたことを知らない」(酒井俊作)

2024/04/08 このエントリーをはてなブックマークに追加 17 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ボイスレコーダー 神童 酒井俊作 生田神社 辻本賢人

「野球をやっていたことを知らない人が9割なので」 まだ桜がつぼみのまま閉じこもろうとしていた3月中旬、神戸の生田神社の近くにあるカフェで、ある翻訳家と話す機会があった。じっくりと向き合うのは久しぶりだった。あの頃をどのように過ごし、いまをどのように生きているのか……。彼と別れてから、ボイスレコーダーを... 続きを読む

史上最年少15歳でドラフト指名され阪神へ…“神童”辻本賢人はいま、何をしている?「周りの人は僕が野球をやっていたことを知らない」(酒井俊作)

2024/04/08 このエントリーをはてなブックマークに追加 333 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ボイスレコーダー 神童 酒井俊作 生田神社 辻本賢人

「野球をやっていたことを知らない人が9割なので」 まだ桜がつぼみのまま閉じこもろうとしていた3月中旬、神戸の生田神社の近くにあるカフェで、ある翻訳家と話す機会があった。じっくりと向き合うのは久しぶりだった。あの頃をどのように過ごし、いまをどのように生きているのか……。彼と別れてから、ボイスレコーダーを... 続きを読む

東京創元社、翻訳家に無許可で電子書籍を無料配信 謝罪 「ひとえに弊社の確認不足によるもの」 (スポニチアネックス) - Yahoo!ニュース

2024/03/19 このエントリーをはてなブックマークに追加 11 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip スパイ ワニ 翻訳SF 著者 スポニチアネックス

翻訳推理小説、翻訳SFの老舗出版社「東京創元社」が、公式サイトを通じ、同社の刊行物に関し不適切な対応があったとして謝罪した。 昨年8月、同社が電子書籍のストアから「『ワニ町』シリーズ著者公認ガイドブック」を配信。このシリーズ第1作「ワニの町へ来たスパイ」の試し読みを、著者の許可を取った上で無料配信部分... 続きを読む

“お姉ちゃん”といえば誰が思い浮かぶ? 1980年代~2000年代“姉キャラクター”考察【『16bitセンセーション ANOTHER LAYER』連動企画第8回】 | ゲーム・エンタメ最新情報のファミ通.com

2023/11/26 このエントリーをはてなブックマークに追加 165 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ANOTHER LAYER 森瀬繚 考察 連動企画 ガジェット

この記事は、家庭用ゲーム機に比べればややマニア度が高いこうした文化やガジェットを取り上げる連動企画。書き手は、パソコンゲームの歴史に詳しく、美少女ゲーム雑誌『メガストア』の元ライターでもあり、『16bitセンセーション ANOTHER LAYER』にも設定考証として参画しているライター・翻訳家の森瀬繚(もりせ・りょ... 続きを読む

翻訳家・池央耿氏ご逝去|

2023/10/30 このエントリーをはてなブックマークに追加 36 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ホーガン 訳書 ミステリ ベストセラー 脳出血

2023年10月27日、SF、ミステリを中心に活躍された翻訳家の池央耿(いけ・ひろあき)氏が川崎市のご自宅で脳出血のため逝去されました。83歳でした。 池氏は1940年東京都生まれ。国際基督教大学教養学部卒。訳書に、1981年に第12回星雲賞海外長編部門を受賞したベストセラーであるJ・P・ホーガン『星を継ぐもの』のほか、... 続きを読む

「古事記」の神々は関西弁でしゃべっていた?町田康と岸本佐知子が語る、翻訳の「サウンド」(町田 康,岸本 佐知子)

2023/10/14 このエントリーをはてなブックマークに追加 6 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip アナーキー 岸本佐知子 岸本 神々 古事記

日本最古の神話「古事記」を町田康が現代語訳した話題作『口訳 古事記』では、アナーキーな神々や英雄たちがしゃべる関西弁が特長的だ。翻訳の面白さを生みだす会話と歌の魅力について、翻訳家・岸本佐知子と町田康が語り合った。(紀伊國屋書店新宿本店で開催されたトークイベントを再編集してお届けします) なんで神... 続きを読む

ヒップホップと資本主義:なぜ、そこまで金銭にこだわるのか【#HIPHOP50】

2023/08/02 このエントリーをはてなブックマークに追加 189 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ヒップホップ 金銭 資本主義 パーク ブロンクス

1973年8月11日はヒップホップ誕生日とされている。クール・ハークと妹のシンディ・キャンベルが、ニューヨークのブロンクスでパーティーを開き、ヒップホップの音楽と文化が誕生した歴史上重要な日とされ、米国上院では8月11日を「ヒップホップ記念日」として制定した。 今年の50周年の日に合わせて、ライター/翻訳家の... 続きを読む

金原瑞人 (翻訳家) 「本の翻訳がいつまでも魅力的な仕事であってほしい」

2023/06/01 このエントリーをはてなブックマークに追加 131 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 金原瑞人 翻訳 金原 聞き手 大学院

Fair Trade Interviews Vol.1 掲載日: 2023年5月31日 聞き手: 早川健治 ――出版翻訳を始めたきっかけを教えてください。 金原 大学4年生、就職試験に落ちたとき、知り合いの先生から「大学院に来ないか」というお誘いがありました。おかげで法政大学英文学科の大学院へ進みました。その先生が子ども向けの本の翻訳をされ... 続きを読む

怪盗「ルパン」生みの親 フランスの作家ルブラン直筆 新資料見つかる | NHK

2023/03/25 このエントリーをはてなブックマークに追加 24 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 生みの親 直筆 ルパン アルセーヌ・ルパン モーリス・ルブラン

「アルセーヌ・ルパン」の生みの親として知られるフランスの作家、モーリス・ルブランが日本の翻訳家に送った直筆とみられる手紙や原稿などの資料が新たに見つかりました。 フランスの作家モーリス・ルブランは、怪盗アルセーヌ・ルパンの活躍を描いた作品などで知られ、「ルパン」シリーズは今も世界中で親しまれていま... 続きを読む

悪童日記が全ての始まり エルノーを翻訳した堀茂樹さん:朝日新聞デジタル

2022/12/15 このエントリーをはてなブックマークに追加 11 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ドット 悪童日記 資本論 人類史 我々

訳本がこのところ立て続けに話題になっている。 フランス文学者にして翻訳家の堀茂樹さん(70)。 4年がかりで訳出した歴史家・人類学者エマニュエル・トッドの「我々はどこから来て、今どこにいるのか?」を10月末に上梓(じょうし)。多様な家族システムの分析から人類史を総覧した大著は「『進化論』や『資本論』にも... 続きを読む

このへん、文学研究と経済学研究とのあいだの感覚の違いだよねえ。 文学研..

2022/12/09 このエントリーをはてなブックマークに追加 11 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip あいだ ペン 文学研究 原典 感覚

このへん、文学研究と経済学研究とのあいだの感覚の違いだよねえ。 文学研究、というか人文系のあいだには 翻訳は原典ではない(「翻訳の研究」をするような場合を除く)作品の日本語への翻訳は原典から直接行うべきだ、それが翻訳家として当然だフランス語はメジャー言語だという感覚があるわけよ。したがって、 山形浩... 続きを読む

「猫の時代」が到来したわけ 人間の弱みに呼応、イヌ化の兆しも:朝日新聞デジタル

2022/10/08 このエントリーをはてなブックマークに追加 6 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 呼応 弱み 朝日新聞デジタル ニャア 人間

猫の時代だ。テレビもネット動画も、あっちでニャア、こっちでニャア。飼育数は犬を超え、モフモフ姿は心をとらえて放さない。私たちはなぜ猫にこんなにひかれるのか。 「わからなさ」という異次元への扉 鈴木晶さん(翻訳家) 1995年ごろでした。メス猫が、産んだばかりの子どもをたくさん引き連れて、家に毎日来るよ... 続きを読む

「AIが自動運転した時、私は声を上げなかった」今回はTwitter民に"順番が回ってきた"だけという話

2022/08/30 このエントリーをはてなブックマークに追加 21 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Twitter民 aoi_mokei アオイ模型 運転手 順番

アオイ模型 @aoi_mokei AIが自動運転した時、私は声をあげなかった 私は運転手ではなかったから AIが翻訳した時、私は声をあげなかった 私は翻訳家ではなかったから AIが小説を書いた時、私は声をあげなかった私は作家では無かったから そして、AIが絵を描いた時、私のために声をあげる者は、誰一人残っていなかった 202... 続きを読む

翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”  スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS) - Yahoo!ニュース

2022/07/06 このエントリーをはてなブックマークに追加 203 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip タイタニック 潮時 通訳 戸田奈津子 戸田奈津子さん

長年、ハリウッドスターたちの通訳者として活動してきた、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)にインタビュー。通訳者としての仕事を引退した理由や、スターたちと関係を築く秘けつを明かしてくれました。 【画像】翻訳家・戸田奈津子 イベントで最後の“通訳” 戸田さんはこれまでに、『E.T.』や『タイタニック』、『... 続きを読む

「いい感じの棒Lv.100」翻訳家・エッセイストの村井理子さんの愛犬ハリーくん、画面に入り切らないほど長い棒を持ってきて優勝

2022/04/08 このエントリーをはてなブックマークに追加 166 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 村井理子さん エッセイスト 優勝 長い棒 画面

村井理子 @Riko_Murai 海外のノンフィクションを訳したり、エッセイを書いています。ときどき愛犬ハリー号の生配信をしたり、仕事のやる気をアピールするために本にまつわる動画を公開するアカウント。2022年1月に本が二冊出るので読んでほしい。インターネットショッピング命 ka-zo-ku.com 続きを読む

在外ネット投票の導入求める署名 目標の1万筆超え 国に提出へ | 毎日新聞

2021/12/01 このエントリーをはてなブックマークに追加 9 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 毎日新聞 在外投票 国政選挙 署名 解散

国政選挙で行われる海外在住者の在外投票を巡り、イタリア在住の翻訳家、田上明日香さん(38)ら海外の女性3人が、在外インターネット投票の早期実現を求めて募っていた署名が目標の1万筆を超えた。目標に達したのは11月26日夜。12月1日には1万2000筆を超えており、今後、総務省や外務省、デジタル庁に提出する。 解散か... 続きを読む

朝日新聞「文芸時評」の記述めぐり議論 桜庭一樹さん、鴻巣友季子さん:朝日新聞デジタル

2021/09/07 このエントリーをはてなブックマークに追加 14 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 文芸時評 鴻巣友季子さん 趣旨 朝日新聞 筆者

8月25日付朝日新聞朝刊に掲載した「文芸時評」について、本文でとりあげられた小説「少女を埋める」(文学界9月号)著者の作家、桜庭一樹さんから記事が作品の内容と違うという趣旨の指摘があり、議論が広がっています。桜庭さんと、文芸時評の筆者で翻訳家・文芸評論家の鴻巣友季子さんに、見解を寄稿してもらいまし… 続きを読む

市川 衛 @医療の「翻訳家」 on Twitter: "新型コロナ受け入れ病院が倒産とセンセーショナルに報じられた松本病院がそれを否定する声明。 原因は過去の過大な設備投資とのこと。 もとになっ

2021/08/29 このエントリーをはてなブックマークに追加 7 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 声明 市川 倒産 on Twitter 松本病院

新型コロナ受け入れ病院が倒産とセンセーショナルに報じられた松本病院がそれを否定する声明。 原因は過去の過大な設備投資とのこと。 もとになった帝国データバンクの倒産速報がミスリードだったか。わかりやすいストーリーに当てはめようとし… https://t.co/JAbSP4LMqx 続きを読む

フランスに差別はないと言い張る人達

2021/07/04 このエントリーをはてなブックマークに追加 135 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 差別 ひろゆき ヨーロッパ フランス在住 フランス

わりと面白いのが、日本人は差別対象だってことを認めたがらないのが日本に引きこもってる日本人じゃなくて実際にヨーロッパに在住してる日本人なんだよな ひろゆきやフランス在住の翻訳家とかは自分達がフランスで素晴らしい生活をしてると言いたいがためにフランスに差別はないと言い張る 続きを読む

「まるでナチスのよう」台湾侵攻を企てる中国をドイツが非難しないワケ メルケル首相は香港問題に消極的か | PRESIDENT Online(プレジデントオンライン)

2021/06/08 このエントリーをはてなブックマークに追加 18 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 教養 ルポライター 安田峰俊 マライ・メントライン 中国観

ここ10年で急増したドイツでの中国人観光客 【安田峰俊(ルポライター)】まず、一般的なドイツ人の中国観について聞かせて下さい。 【マライ・メントライン(翻訳家、エッセイスト)】基本的に、中国についてほとんど知らないですね。「遠いアジアの国」というイメージで、各人の教養のレベルにもよりますが、日本と中... 続きを読む

ベストセラー作家の新刊が「女学生への性加害」発覚で絶版。静観した出版社を動かす #MeToo ムーブメントの影響【連載】幻想と創造の大国、アメリカ(24)|FINDERS

2021/05/07 このエントリーをはてなブックマークに追加 30 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 洋書レビュアー FINDERS 渡辺由佳里 エッセイスト 絶版

ベストセラー作家の新刊が「女学生への性加害」発覚で絶版。静観した出版社を動かす #MeToo ムーブメントの影響【連載】幻想と創造の大国、アメリカ(24) 渡辺由佳里 Yukari Watanabe Scott エッセイスト、洋書レビュアー、翻訳家、マーケティング・ストラテジー会社共同経営者 兵庫県生まれ。多くの職を体験し、東京で... 続きを読む

英語のtheyだけじゃない!フランス語とイタリア語のノンバイナリーな表現 - ENGLISH JOURNAL ONLINE

2021/04/15 このエントリーをはてなブックマークに追加 18 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 短歌 通訳 翻訳 考察 They

フランス語・イタリア語と日本語の翻訳家・通訳者である平野暁人さんの連載「舞台芸術翻訳・通訳の世界」。ご専門の舞台芸術通訳の仕事や趣味とする短歌など、多角的な視点から翻訳・通訳、言葉、社会についての考察をお届けします。今回は、日本で意外と知られていない、フランス語とイタリア語の「ノンバイナリ―」な表... 続きを読む

(天声人語)コロナと青空文庫:朝日新聞デジタル

2021/04/01 このエントリーをはてなブックマークに追加 13 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 一員 大久保 コロナ下 あらすじ 文芸作品

この欄を担当すると、文芸作品を大慌てで読み直すことがままある。あらすじを確かめ、主人公の言葉を探す。そんな時によく立ち寄る無料の文芸サイト「青空文庫」の利用が、コロナ下で急増していると聞いた▼「最初の緊急事態宣言が発出されたころ、一気に増えました」と運営チームの一員で翻訳家の大久保ゆうさん(38)... 続きを読む

「ダメ」な自分を見せてはいけないの?在宅ワークの翻訳家が語るうつ - ENGLISH JOURNAL ONLINE

2021/01/14 このエントリーをはてなブックマークに追加 9 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip うつ 在宅ワーク 短歌 抑うつ傾向 通訳

フランス語・イタリア語と日本語の翻訳家・通訳者である平野暁人さんの連載「舞台芸術翻訳・通訳の世界」。ご専門の舞台芸術通訳の仕事や趣味とする短歌など、多角的な視点から翻訳・通訳、言葉、社会についての考察をお届けします。今回は、時折やって来る抑うつ傾向と闘いながらの通訳、翻訳、執筆の仕事についてです... 続きを読む

 
(1 - 25 / 102件)