はてブログ

はてなブックマーク新着エントリーの過去ログサイトです。



タグ 翻訳家

新着順 人気順 5 users 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users
 
(1 - 25 / 45件)

史上最年少15歳でドラフト指名され阪神へ…“神童”辻本賢人はいま、何をしている?「周りの人は僕が野球をやっていたことを知らない」(酒井俊作)

2024/04/08 このエントリーをはてなブックマークに追加 333 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ボイスレコーダー 神童 酒井俊作 生田神社 辻本賢人

「野球をやっていたことを知らない人が9割なので」 まだ桜がつぼみのまま閉じこもろうとしていた3月中旬、神戸の生田神社の近くにあるカフェで、ある翻訳家と話す機会があった。じっくりと向き合うのは久しぶりだった。あの頃をどのように過ごし、いまをどのように生きているのか……。彼と別れてから、ボイスレコーダーを... 続きを読む

“お姉ちゃん”といえば誰が思い浮かぶ? 1980年代~2000年代“姉キャラクター”考察【『16bitセンセーション ANOTHER LAYER』連動企画第8回】 | ゲーム・エンタメ最新情報のファミ通.com

2023/11/26 このエントリーをはてなブックマークに追加 165 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ANOTHER LAYER 森瀬繚 考察 連動企画 ガジェット

この記事は、家庭用ゲーム機に比べればややマニア度が高いこうした文化やガジェットを取り上げる連動企画。書き手は、パソコンゲームの歴史に詳しく、美少女ゲーム雑誌『メガストア』の元ライターでもあり、『16bitセンセーション ANOTHER LAYER』にも設定考証として参画しているライター・翻訳家の森瀬繚(もりせ・りょ... 続きを読む

ヒップホップと資本主義:なぜ、そこまで金銭にこだわるのか【#HIPHOP50】

2023/08/02 このエントリーをはてなブックマークに追加 189 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ヒップホップ 金銭 資本主義 パーク ブロンクス

1973年8月11日はヒップホップ誕生日とされている。クール・ハークと妹のシンディ・キャンベルが、ニューヨークのブロンクスでパーティーを開き、ヒップホップの音楽と文化が誕生した歴史上重要な日とされ、米国上院では8月11日を「ヒップホップ記念日」として制定した。 今年の50周年の日に合わせて、ライター/翻訳家の... 続きを読む

金原瑞人 (翻訳家) 「本の翻訳がいつまでも魅力的な仕事であってほしい」

2023/06/01 このエントリーをはてなブックマークに追加 131 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 金原瑞人 翻訳 金原 聞き手 大学院

Fair Trade Interviews Vol.1 掲載日: 2023年5月31日 聞き手: 早川健治 ――出版翻訳を始めたきっかけを教えてください。 金原 大学4年生、就職試験に落ちたとき、知り合いの先生から「大学院に来ないか」というお誘いがありました。おかげで法政大学英文学科の大学院へ進みました。その先生が子ども向けの本の翻訳をされ... 続きを読む

翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”  スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS) - Yahoo!ニュース

2022/07/06 このエントリーをはてなブックマークに追加 203 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip タイタニック 潮時 通訳 戸田奈津子 戸田奈津子さん

長年、ハリウッドスターたちの通訳者として活動してきた、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)にインタビュー。通訳者としての仕事を引退した理由や、スターたちと関係を築く秘けつを明かしてくれました。 【画像】翻訳家・戸田奈津子 イベントで最後の“通訳” 戸田さんはこれまでに、『E.T.』や『タイタニック』、『... 続きを読む

「いい感じの棒Lv.100」翻訳家・エッセイストの村井理子さんの愛犬ハリーくん、画面に入り切らないほど長い棒を持ってきて優勝

2022/04/08 このエントリーをはてなブックマークに追加 166 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 村井理子さん エッセイスト 優勝 長い棒 画面

村井理子 @Riko_Murai 海外のノンフィクションを訳したり、エッセイを書いています。ときどき愛犬ハリー号の生配信をしたり、仕事のやる気をアピールするために本にまつわる動画を公開するアカウント。2022年1月に本が二冊出るので読んでほしい。インターネットショッピング命 ka-zo-ku.com 続きを読む

フランスに差別はないと言い張る人達

2021/07/04 このエントリーをはてなブックマークに追加 135 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 差別 ひろゆき ヨーロッパ フランス在住 フランス

わりと面白いのが、日本人は差別対象だってことを認めたがらないのが日本に引きこもってる日本人じゃなくて実際にヨーロッパに在住してる日本人なんだよな ひろゆきやフランス在住の翻訳家とかは自分達がフランスで素晴らしい生活をしてると言いたいがためにフランスに差別はないと言い張る 続きを読む

「日本翻訳大賞」はなぜこれほどファンを熱くさせるのか(柴田 元幸) | 現代ビジネス | 講談社(1/4)

2019/04/28 このエントリーをはてなブックマークに追加 178 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 柴田 クラウドファウンディング 講談社 日本翻訳大賞 ファン

参加者(読者)と選考委員が驚くほど熱くなる文学賞をご存知だろうか? 翻訳文学を愛する翻訳家と読者が、その年の一推しの翻訳作品を選出する「日本翻訳大賞」である。賞の立ち上げ時には、70万円を目標とするクラウドファウンディングに約340万円が集まったほどだ。 4月27日に行われた第5回の授賞式にも、200人超のフ... 続きを読む

アメリカで20年暮らしたからわかった「遠くまで行かなくても世界を知る方法」 | Forbes JAPAN(フォーブス ジャパン)

2019/03/24 このエントリーをはてなブックマークに追加 200 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ジャーナリスト 昨今 エッセイスト 必須教養 フォーブス

日系企業に勤めていても、「多国籍プロジェクト」が日常的になるともいわれる昨今。日本以外の世界への「思い込み」を去ることは、現代ビジネスマンとしての必須教養ではないだろうか。 そんな中、アメリカ現地から「アメリカの今」を日本語で伝える活動を続ける、ジャーナリスト、エッセイスト、洋書書評家、翻訳家の渡... 続きを読む

賛否両論の中でも「こんまりの片づけ」が世界中で大ブレイクする理由【連載】幻想と創造の大国、アメリカ(10)|FINDERS

2019/01/18 このエントリーをはてなブックマークに追加 154 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 洋書レビュアー FINDERS 香港 渡辺由佳里 エッセイスト

賛否両論の中でも「こんまりの片づけ」が世界中で大ブレイクする理由【連載】幻想と創造の大国、アメリカ(10) 渡辺由佳里 Yukari Watanabe Scott エッセイスト、洋書レビュアー、翻訳家、マーケティング・ストラテジー会社共同経営者 兵庫県生まれ。多くの職を体験し、東京で外資系医療用装具会社勤務後、香港を経て1995... 続きを読む

女が男を支配する社会のリアルな恐怖! 男女逆転の復讐ファンタジー!|Web河出

2018/10/25 このエントリーをはてなブックマークに追加 380 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 男女逆転 Web河出 社会 単行本 ヒラリー・クリントン

解説 単行本 - 外国文学 女が男を支配する社会のリアルな恐怖! 男女逆転の復讐ファンタジー! 渡辺由佳里(エッセイスト、翻訳家) 2018.10.25 『パワー』 ナオミ・オルダーマン 安原和見訳 【解説】渡辺由佳里 アメリカでは2016年の大統領選挙で、初めての女性大統領になることが期待されたヒラリー・クリントンが、... 続きを読む

新潮45の特集受け...小説家、翻訳家が執筆・刊行取りやめの意志を表明

2018/09/23 このエントリーをはてなブックマークに追加 196 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 杉田水脈 意志 表明 執筆 刊行

新潮45の特集受け...小説家、翻訳家が執筆・刊行取りやめの意志を表明 「新潮社の対処いかんによっては、刊行を取りやめるつもりでいます」 新潮社の月刊誌「新潮45」が10月号に掲載した特集「そんなにおかしいか『杉田水脈』論文」を巡って批判の声が上がっている中、これまで同社と仕事をしてきた作家や翻訳家らが、執... 続きを読む

ダジャレを訳す!? フランス人翻訳家に聞く、日本のマンガの翻訳作業 – マンバ通信

2018/02/06 このエントリーをはてなブックマークに追加 70 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ダジャレ マンバ通信 物腰 マンガ 翻訳作業

日本のマンガは世界でも親しまれています。その中でも、フランスでは他の国よりも翻訳される日本の作品が多く、その裏側ではマンガの翻訳家が活躍しています。 筆者の友人に、日本のマンガをフランス語に翻訳しているフランス人の友人がいます。名前はオレリアン・スタジェ(Aurélien Estager)。自分と同世代の三十代後半で物腰の柔らかい男。日本文化が好きで、日本人よりも詳しいかもしれない。 10年以上前... 続きを読む

村上春樹『騎士団長殺し』の料理が昭和レトロな件。実際につくって検証してみた(特別寄稿・鴻巣友季子) - エキレビ!(1/2)

2017/04/23 このエントリーをはてなブックマークに追加 52 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 鴻巣友季子 エキレビ 本題 騎士団長 村上春樹

これから、昭和レトロな春樹ワールドを探求しようと思う。「えっ? 村上春樹が昭和レトロ?」と不審に思う方もいるかもしれない。 だから、本題に入る前に、この原稿を書くに至った経緯を少し書くと、最初は 「すっぴん!」 というラジオ番組の新刊コーナーで、ゲーム作家の米光一成と翻訳家の鴻巣友季子が村上春樹の 『騎士団長殺し』 を紹介したが、番組後もふたりの話は尽きず、だったらトークイベントで存分に話そうとい... 続きを読む

神戸の中1、なんとTOEIC980点! 海外生活はゼロ (神戸新聞NEXT) - Yahoo!ニュース

2017/04/10 このエントリーをはてなブックマークに追加 316 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 神戸新聞NEXT Yahoo 神戸 TOEIC980点 中1

わずか12歳で、TOEIC980点(990点満点)というずばぬけた英語力を持つ、神戸市東灘区の藤田紅良々(くらら)さんが11日、市立本山南中学校に入学する。昨年11月のTOEICで取得。約9万人の受験者中、895点以上はわずか3%程度しかいなかった。小学校5年生で英検準1級にも合格しており、紅良々さんは「帰国子女でもなく、留学経験もないのですが…」とはにかみながらも「将来は翻訳家になりたい」と声を... 続きを読む

外国人が気付いた「日本のドラマ」3つの特徴 | テレビ | 東洋経済オンライン | 経済ニュースの新基準

2017/03/10 このエントリーをはてなブックマークに追加 178 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 東洋経済オンライン 経済ニュース テレビ 特徴 新基準

突然ですが、ドラマ、見ていますか? 若年層を中心に「テレビ離れ」が叫ばれて久しいですが、それでも日本には高視聴率をたたき出したり、社会現象になったりするドラマが少なくありません。昨年10月から放送していた「逃げるは恥だが役に立つ」も話題になりましたよね。 日本のドラマが大好きな私、実はギリシャ生まれのギリシャ育ちという、生粋のギリシャ人です。日本人男性と結婚して今は、アテネで通訳や翻訳家、ライター... 続きを読む

外国人が気付いた「日本のドラマ」3つの特徴 | テレビ | 東洋経済オンライン | 経済ニュースの新基準

2017/03/11 このエントリーをはてなブックマークに追加 68 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 東洋経済オンライン 経済ニュース テレビ 特徴 新基準

突然ですが、ドラマ、見ていますか? 若年層を中心に「テレビ離れ」が叫ばれて久しいですが、それでも日本には高視聴率をたたき出したり、社会現象になったりするドラマが少なくありません。昨年10月から放送していた「逃げるは恥だが役に立つ」も話題になりましたよね。 日本のドラマが大好きな私、実はギリシャ生まれのギリシャ育ちという、生粋のギリシャ人です。日本人男性と結婚して今は、アテネで通訳や翻訳家、ライター... 続きを読む

機械翻訳は自動織機ではなくチェーンソーであるという話と、その帰結 - アスペ日記

2016/11/28 このエントリーをはてなブックマークに追加 50 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 帰結 精度 チェーンソー 精度向上 google翻訳

先日、 機械翻訳と意味 という記事を書きましたが、それ以降も新Google翻訳の精度向上はあちこちで話題になっています *1 。 新Google翻訳を使って3700ワードの技術文書を1時間で翻訳した Google翻訳の強化でもっとも得するのは翻訳家という妙 共通して述べられているのは、「新Google翻訳の精度が 下訳に使えるレベル になった」「新Google翻訳は、翻訳家にとって大きな助けになる... 続きを読む

日本の近代文学史って、どう理解すればいいの? | P+D MAGAZINE

2016/06/03 このエントリーをはてなブックマークに追加 257 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip P+D MAGAZINE 文壇 モリソン ライアン 日本

日本の近代文学史って、どう理解すればいいの?【教えて!モリソン先生 第三回】 日本の近代文学史には「◯◯派」や「△△主義」といったような作家グループの名前がいっぱい登場しますが、彼らはどんな作品を残したの……?そこでアメリカ人学者、モリソン先生が文壇の知識に頼らない「新しい日本文学史」の解釈法をご紹介! こんにちは。ライアン・モリソンです。日本文学の研究者・翻訳家である私が皆さんに文学作品の読み方... 続きを読む

村上春樹のライバルたち!? 話題の翻訳家・鴻巣友季子が選んだ2015年の海外小説ベスト12! 年末年始にぜひ読んでほしい「この一冊」 | 作家のまなざし | 現代ビジネス [講談社]

2015/12/30 このエントリーをはてなブックマークに追加 58 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 良作 鴻巣友季子さん 各紙誌 鴻巣友季子 書評委員

数年前からノーベル文学賞発表の季節になると、村上春樹さんが受賞するかも、という報道を目にするようになりました。世界を見渡してみると、日本の小説には無い魅力を持った良作や、驚きに満ちた問題作がたくさんあるんです。 日本で今年、翻訳刊行された数々の小説の中から、これまで各紙誌の書評委員を務め、 『風と共に去りぬ』 の新訳が話題の翻訳家・鴻巣友季子さんに、2015年のベスト12作品を選んでいただきました... 続きを読む

『火花』は入ってる?話題の翻訳家・鴻巣友季子が選んだ2015年の日本小説ベスト12! 年末年始にぜひ読んでほしい「この一冊」 | 作家のまなざし | 現代ビジネス [講談社]

2015/12/28 このエントリーをはてなブックマークに追加 59 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 鴻巣友季子 鴻巣友季子さん 各紙誌 傑作 火花

芥川賞を受賞した又吉直樹さんの 『火花』 が話題をさらった一年でしたが、2015年に刊行された小説には、他にもすばらしい作品がたくさんあることをご存知ですか?これまで各紙誌の書評委員を務め、今年は 『風と共に去りぬ』 の新訳が話題の翻訳家・鴻巣友季子さんに、2015年のベスト12作品を選んでいただきました。いずれも読み逃してはいけない傑作ばかり。ぜひ年末年始の読書の参考にして下さい! * * * ... 続きを読む

なぜ日本製のビデオゲームなのに日本語音声が抜かれるのか?2013年に海外のローカライズ販売企業の翻訳家が伝えた内情 | AUTOMATON

2015/11/27 このエントリーをはてなブックマークに追加 198 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Steam ゲーマー 字幕 AUTOMATON 内情

なぜ日本製のビデオゲームなのに日本語音声が抜かれるのか?2013年に海外のローカライズ販売企業の翻訳家が伝えた内情 日本製のビデオゲームがSteamなどを通じて世界中へと販売される際、日本語音声や字幕、UIデータなどが削除された状態でリリースされることが少なくない。国内のゲーマーの多くは、なぜ日本で開発されたタイトルなのに日本語の言語データをわざわざ削除するのかと、首をかしげるばかりだ。そしてこう... 続きを読む

専門性と英語力を同時に向上させる楽しい英語学習法。 - D'ac

2015/11/01 このエントリーをはてなブックマークに追加 180 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip D'ac Coursera 英語力 専門性 授業

2015-11-01 専門性と英語力を同時に向上させる楽しい英語学習法。 英語 英語を勉強するのはいいけれど、専門的な分野で英語を勉強したい。 もしくは 翻訳家になりたいから、手っ取り早く英語力と専門を身に着けたい。 そういう人のために専門を磨きつつ、英語力を身に着けるのにちょうどいいものをまとめておきます。 1・Coursera  Courseraというのは世界の大学の授業をネットで受けられると... 続きを読む

代替医療は存在しない、効く治療と効かない治療があるだけだ / ナカイサヤカ / 翻訳家 | SYNODOS -シノドス-

2015/10/26 このエントリーをはてなブックマークに追加 224 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 訳者 ロタウイルスワクチン synodos ボー シノドス

代替医療大国アメリカ。いかに代替医療が社会に受け入れられるようになり、それによって人々の健康が脅かされてきたのか? 小児科医であり、ロタウィルスワクチンの開発者でもあるポール・オフィットが、政治、メディア、産業が一体となった社会問題として代替医療・健康食品業界の闇を描き出した『代替医療の光と闇 ― 魔法を信じるかい?』。訳者のナカイサヤカ氏に解説いただいた。 本書は2013年に米国で出版されたポー... 続きを読む

日本語訳「安倍談話」 / 山形浩生 / 翻訳家 | SYNODOS -シノドス-

2015/08/17 このエントリーをはてなブックマークに追加 287 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip synodos シノドス 安倍談話 山形浩生 日本語訳

2015年8月14日、戦後70年談話が安倍内閣のもとに閣議決定された。そこで、官邸サイトに掲載された英語版を、山形浩生氏に日本語訳していただいた。(Statement by Prime Minister Shinzo Abe Friday, August 14, 2015より翻訳) 安倍晋三総理大臣による声明 2015年8月14日 閣議決定 終戦70周年にあたり、私たちは冷静に戦争への道、その終結... 続きを読む

 
(1 - 25 / 45件)