タグ 翻訳作業
人気順 5 users 50 users 100 users 500 users 1000 usersMDN 翻訳コミュニティで私がやったこと - debiruはてなメモ
MDNの翻訳活動に参加した話 Mozilla コミュニティに参加して 私がつくったもの MDN翻訳ステータス一覧表 MDNミートアップ:自己紹介シート MDN 月例ミートアップ - 翻訳ガイド MDN ドキュメントの日本語翻訳ガイド 翻訳作業によって生成された記事 さいごに MDNの翻訳活動に参加した話 この記事は 2023 年の MDN 翻訳 Ad... 続きを読む
オープンソースドキュメント翻訳プラットフォームとしての GitHub: React 日本語ドキュメントの例
はじめに ひょんなことから React 公式ドキュメント日本語版のメンテナをやらせていただいています smikitky です。 この記事は、React 公式ドキュメントの翻訳作業が GitHub ベースでどのように行われているのかを解説したものです。ドキュメントの翻訳には色々な方法がありますが、React の現アプローチは非常に上手く... 続きを読む
知の専制: The Master Algorithm
最近いくつかのところで The Master Algorithm (Domingos 2015) という本が話題になったのでざっと見てみました。日本でも翻訳作業が進行中らしいです。内容は、機械学習の歴史を概観し、最後に、著者のやっていたプロジェクトを押す、というものです。 著者によれば、機械学習は、記号論理派、神経回路網派、進化計算派... 続きを読む
『Effective Java 第3版』の翻訳作業が終わりました:柴田 芳樹 (Yoshiki Shibata):So-netブログ
昨年の2月から原著『Effective Java Third Edition』の草稿のレビューが始まり、レビューが終わったのが11月で、昨年末には原著が発売されています。翻訳作業は、昨年の12月から始めて、すべての作業が今月初めに終了しました。今回も、翻訳および(索引作りも含めた)組版までLaTeXで行いました。 原著のレビューのとき... 続きを読む
美しい北欧大地を行くキツネアドベンチャー『Spirit of the North』発表。PlayStation 4向けに先行リリースへ | AUTOMATON
インディースタジオInfuse Studioは8月14日、『Spirit of the North』を発表した。発売時期は未定で、PlayStation 4向けに先行リリースするという。弊誌編集部よりInfuse Studioに問い合わせたところ、日本でのリリースは可能性として十分ありえるが、翻訳作業などを始めているわけではなく、約束できるものではないとし... 続きを読む
ダジャレを訳す!? フランス人翻訳家に聞く、日本のマンガの翻訳作業 – マンバ通信
日本のマンガは世界でも親しまれています。その中でも、フランスでは他の国よりも翻訳される日本の作品が多く、その裏側ではマンガの翻訳家が活躍しています。 筆者の友人に、日本のマンガをフランス語に翻訳しているフランス人の友人がいます。名前はオレリアン・スタジェ(Aurélien Estager)。自分と同世代の三十代後半で物腰の柔らかい男。日本文化が好きで、日本人よりも詳しいかもしれない。 10年以上前... 続きを読む
保存版!ビジネスシーン頻出の使えるフレーズ集 : ニキビ跡
はじめに 仕事のやり取りを英語で行っている人にとっては、伝えたいことを考えるだけでも一苦労ですよね。そこで、これさえあれば煩わしい翻訳作業が不要なビジネスシーン頻出のフレーズを一挙ご紹介します。 ・電話をかける時のフレーズ 「もしもし、◯◯の◯◯と申します。 ◯◯さんとお話し出来ますか?」 ”Hello? This is 自分の名前 from 会社名. May I speak to 相手の名前,... 続きを読む
Google翻訳のAI、未学習の言語ペアも「そこそこ流暢」な翻訳が可能に。言葉の意味を中間言語化、他の言語に適用 - Engadget 日本版
ニューラルネットワークを利用したAI技術Neural Machine Translation(NMT, Googleを足してGNMT)を投入し、飛躍的に翻訳精度を向上したGoogle翻訳ですが、研究者がGNMTはあまりAI学習させていない言語の間でも相当な精度で翻訳が可能になると発表しています。 Google翻訳は103の言語を扱い5253とおりの組み合わせで翻訳作業が可能です。しかし実際にこれら... 続きを読む
「違法なのは分かってる」 日本アニメに無断で中国語の字幕つけまくる「字幕組」の正体 (1/3) - ITmedia ニュース
日本のアニメやハリウッド映画などに中国語字幕を付け、違法にアップロードする中国の「字幕組」が注目を集めている。作品を同胞に見てほしいという純粋な思いもあるが、著作権を侵害する違法行為であることに変わりはない。 日本のアニメや米ハリウッド映画などの動画に中国語字幕を付け、違法にアップロードする中国のアマチュア集団「字幕組」が注目を集めている。“字幕職人”たちを無償の翻訳作業に駆り立てているのは、海外... 続きを読む
元教師がハングル経典「釈譜詳節」を全訳、韓国の研究者「至難の翻訳作業」と賛辞/横浜:ローカルニュース : ニュース : カナロコ -- 神奈川新聞社
朝鮮半島の豊かな仏教文化の集大成ともいえる、15世紀のハングル経典「釈譜詳節(しゃくふしょうせつ)」。半島の“古典中の古典”であるこの経典を、横浜市在住の元教師で高麗大蔵経研究所の駐日研究員でもある河瀬幸夫さん(67)が、全訳した。全3巻にまとめたうち、最後の巻を5月に発売する。韓国の第一線の研究者も、全訳完成を「研究者たちを大いに裨益(ひえき)する(助けになる)」と絶賛している。 「釈譜詳節」は... 続きを読む
logalimacs 1.0.0 をリリースしました - ククログ(2012-06-07)
2012.6.7に logaling-command のEmacs用のフロントエンドプログラム logalimacs 1.0.0 をリリースしました。 Emacsのキーボードショートカットでlogaling-commandを利用できます。 logaling-commandとは logaling-commandは翻訳作業に欠かせない訳語の確認や選定をサポートする CUI ツールです。 対訳用語集を簡... 続きを読む
logalimacsをリリースしました - ククログ(2012-02-13)
2012/2/13にEmacsでlogaling-commandを利用するためのフロントエンドlogalimacsをリリースしました。 logaling-commandとは logaling-commandは翻訳作業に欠かせない訳語の確認や選定をサポートする CUI ツールです。 「対訳用語集」を簡単に作成、編集、検索することができます。 logalimacsとは logalimacsはEmacs... 続きを読む
伝記「Steve Jobs スティーブ・ジョブズ」の翻訳者、井口耕二さんの語る翻訳作業の舞台裏とは? | 和洋風◎
2011年10月25日 08:00 更新読了時間:3分 iPhone & iPad & iPodiニュース 伝記「Steve Jobs スティーブ・ジョブズ」の翻訳者、井口耕二さんの語る翻訳作業の舞台裏とは? Tweet 昨日発売された、ジョブズが全面協力した最初で最後の伝記「Steve Jobs スティーブ・ジョブズ」 当初発売日は11月21日予定だったのですが、ジョブズの突然の死により発売日が... 続きを読む
OSCON: Subversion Best Practices 和訳 : akiyan.com
Brad Choate: OSCON: Subversion Best Practicesの和訳に挑戦してみました!誤訳などありましたら遠慮無くコメントしてください。また、一部が原文のままです。 原文と訳文の併記版 (Wiki)がありますので、誤訳がないか確認される方はそちらをご覧になると便利かと思います。Wikiを直接修正していただいても結構です! ちなみ私は英語初心者で、こういう翻訳作業は初め... 続きを読む
痛いニュース(ノ∀`):【NHK】中国へ「プロジェクトX」などNHK360番組の放映権を無償提供
1 名前:依頼258,261@試されるだいちっちφ ★ 投稿日:2006/11/08(水) 02:23:16 ID:???0 日中両国は7日、日本が人気ドキュメンタリー「プロジェクトX」など360番組に関する放映権を中国に無償提供することで合意、文書に調印した。 北京の日本大使館によると、提供されるのはすべてNHKの番組で、中国側は翻訳作業を経た上で、国営教育テレビで来年にも放映を開始する見通し。... 続きを読む
ネットを日本語化する:Japanize
Japanize は、外国語のウェブサイトのユーザーインターフェイスを日本語化するサービスです。ウェブブラウザに拡張機能 (プラグイン) をインストールするだけで、いままで英語だったウェブサイトを日本語で操作できるようになります。 翻訳作業に参加するには Japanize は、ユーザーが作成した翻訳情報を共有することで成り立つサービスです。あなたもユーザー登録 (停止中) して、翻訳を始めてみませ... 続きを読む
Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン 第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜
指定されたドキュメントが見つかりません。 URL を再度ご確認いただくか、以下のサーチボックスより検索して下さい。 続きを読む