はてブログ

はてなブックマーク新着エントリーの過去ログサイトです。



タグ 翻訳作業

新着順 人気順 5 users 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users
 
(1 - 5 / 5件)
 

『Effective Java 第3版』の翻訳作業が終わりました:柴田 芳樹 (Yoshiki Shibata):So-netブログ

2018/09/11 このエントリーをはてなブックマークに追加 115 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 芳樹 原著 草稿 LaTeX Yoshiki Shibata

昨年の2月から原著『Effective Java Third Edition』の草稿のレビューが始まり、レビューが終わったのが11月で、昨年末には原著が発売されています。翻訳作業は、昨年の12月から始めて、すべての作業が今月初めに終了しました。今回も、翻訳および(索引作りも含めた)組版までLaTeXで行いました。 原著のレビューのとき... 続きを読む

「違法なのは分かってる」 日本アニメに無断で中国語の字幕つけまくる「字幕組」の正体 (1/3) - ITmedia ニュース

2015/01/09 このエントリーをはてなブックマークに追加 242 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 字幕 正体 同胞 アマチュア集団 無断

日本のアニメやハリウッド映画などに中国語字幕を付け、違法にアップロードする中国の「字幕組」が注目を集めている。作品を同胞に見てほしいという純粋な思いもあるが、著作権を侵害する違法行為であることに変わりはない。 日本のアニメや米ハリウッド映画などの動画に中国語字幕を付け、違法にアップロードする中国のアマチュア集団「字幕組」が注目を集めている。“字幕職人”たちを無償の翻訳作業に駆り立てているのは、海外... 続きを読む

OSCON: Subversion Best Practices 和訳 : akiyan.com

2006/11/15 このエントリーをはてなブックマークに追加 256 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip OSCON 訳文 akiyan.com 誤訳 原文

Brad Choate: OSCON: Subversion Best Practicesの和訳に挑戦してみました!誤訳などありましたら遠慮無くコメントしてください。また、一部が原文のままです。 原文と訳文の併記版 (Wiki)がありますので、誤訳がないか確認される方はそちらをご覧になると便利かと思います。Wikiを直接修正していただいても結構です! ちなみ私は英語初心者で、こういう翻訳作業は初め... 続きを読む

ネットを日本語化する:Japanize

2006/08/14 このエントリーをはてなブックマークに追加 1305 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Japanize ユーザーインターフェイス ウェブブラウザ

Japanize は、外国語のウェブサイトのユーザーインターフェイスを日本語化するサービスです。ウェブブラウザに拡張機能 (プラグイン) をインストールするだけで、いままで英語だったウェブサイトを日本語で操作できるようになります。 翻訳作業に参加するには Japanize は、ユーザーが作成した翻訳情報を共有することで成り立つサービスです。あなたもユーザー登録 (停止中) して、翻訳を始めてみませ... 続きを読む

Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン 第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜

2006/02/14 このエントリーをはてなブックマークに追加 1752 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip users Sun 翻訳 さん ノウハウ

指定されたドキュメントが見つかりません。 URL を再度ご確認いただくか、以下のサーチボックスより検索して下さい。 続きを読む

 
(1 - 5 / 5件)