タグ 翻訳サービス
新着順 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 usersめちゃくちゃ精度が高いと話題の機械翻訳「DeepL翻訳」に日本語の翻訳機能が登場したので実際に使ってみた - GIGAZINE
近年ではオンラインの翻訳サービスに機械学習が用いられるようになり、以前よりも格段に翻訳の精度が向上しています。2017年8月にサービスが開始された機械学習を用いたオンライン翻訳サービスの「DeepL翻訳」が、日本語と中国語の翻訳に新しく対応したとのことで、実際に日本語での翻訳機能を試してみました。 DeepL翻... 続きを読む
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 - いくやの斬鉄日記
最近 Transifex とか Launchpad (のRosetta) とか Pootle などなどを採用し、オープンソースソフトウェア(OSS/FLOSS)の翻訳がWebでできるようになっています。 同時にWebの翻訳サービスも多数存在し、どんどん精度が上がってきています。 ではWeb翻訳の結果をOSS翻訳に突っ込めばいいのではないかというと、それは違います。Web翻訳にも当然利用規約があり、... 続きを読む
世界最高の翻訳サービスを個人で開発した話【meta翻訳】 - Qiita
はじめに この度は個人でmeta翻訳という翻訳サービスを開発しました。 現在Google翻訳を筆頭に、機械翻訳サービスは乱立していて、業界としてレッドオーシャンだと思いますが、meta翻訳は複数ある翻訳サービスの中でも日本語⇄英語の翻訳では最高精度だと自負しております。 なので、個人でも頑張ればレッドオーシャンに... 続きを読む
DeepLの翻訳結果に突如現れた顔文字「彡(^)(^)」が話題
翻訳ツールは便利だ。特に機械学習/深層学習ベースの翻訳サービスが登場してから、翻訳精度は飛躍的に向上した。海外の情報に当たるときに母国語で読めることのなんとありがたいことか。 翻訳サービスの中でも有名なのは「Google翻訳」と「DeepL翻訳」ではないだろうか。特にDeepLは、PDFやWord、PowerPointファイルの... 続きを読む
TOEIC受けるバカ - 木更津のザッカーバーグ
なんか周りでTOEIC受ける人が増えてるんですよね。 採用の時にTOEICの点数書かせてみたり、TOEICで高得点だった社員にボーナス出したり。 でも正直自分はあんまり受ける気にはならないという人、申し込んでも結局勉強する気にならない人、ぶっちゃけそこまで必要性を感じていないというその感覚は正しいと思う。 ExciteやGoogleで翻訳サービスがある。 これはつまりどういうことかというと、翻訳は... 続きを読む
Amazonの翻訳サービス Amazon Translate が日本に上陸! | DevelopersIO
大栗です。 AWSの翻訳サービスである Amazon Translate が東京に来ました! Document History for Amazon Translate » New regions Amazon Translate Amazon Translateはre:Invent 2017で発表されたAWSの翻訳サービスです。今回提供するリージョンが拡張されて東京などでも利用可能になりました。 米国東部 (バージニア... 続きを読む
タスク管理アプリ「Todoist」の開発会社から学ぶ、「リモートワーク」の運用を成功させるために必要な2つの要素 | ライフハッカー[日本版]
タスク管理アプリ「Todoist」の開発会社から学ぶ、「リモートワーク」の運用を成功させるために必要な2つの要素 初めまして、世界を旅しながら働く"リモートワーカー"の早瀧正治(はやたき・まさはる)です。フリーランスの翻訳家兼マーケターとして、日本に進出したい海外の企業や、海外の広告代理店にオンラインマーケティングや翻訳サービスを提供しています。 世界中に1000万人以上、日本でも10万人以上のユ... 続きを読む
Yahoo!翻訳、6/29にサービス終了へ 「機械翻訳利用のすそ野を広げる役目を終えた」 - はてなニュース
2017 - 04 - 14 Yahoo!翻訳、6/29にサービス終了へ 「機械翻訳利用のすそ野を広げる役目を終えた」 Web・IT ヘッドライン ヤフーは、2005年から運営している翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を、2017年6月29日(木)に終了すると発表しました。当初掲げていた「機械翻訳利用のすそ野を広げる」との役目を終えたと判断したとのことです。 ▽ Yahoo!翻訳 Yahoo!翻訳は... 続きを読む
急速に進化し続けるテクノロジーは人間から仕事を奪ってしまうのか - GIGAZINE
By onir マサチューセッツ工科大学スローンマネジメントスクールのErik Brynjolfsson教授および彼の共同執筆者であるAndrew McAfee氏は、近年全世界で問題になりつつある就業率低下の背景に、産業ロボット工学から自動翻訳サービスまで幅広い分野において進歩し続けるコンピューター技術があると主張しています。次々と新しくなるテクノロジーを受け入れる産業は、製造・小売り・事務業だけ... 続きを読む
急速に進化し続けるテクノロジーは人間から仕事を奪ってしまうのか - GIGAZINE
By onir マサチューセッツ工科大学スローンマネジメントスクールのErik Brynjolfsson教授および彼の共同執筆者であるAndrew McAfee氏は、近年全世界で問題になりつつある就業率低下の背景に、産業ロボット工学から自動翻訳サービスまで幅広い分野において進歩し続けるコンピューター技術があると主張しています。次々と新しくなるテクノロジーを受け入れる産業は、製造・小売り・事務業だけ... 続きを読む
[速報]グーグル、Androidアプリの開発者に向け、βテストの仕組み、アプリの翻訳サービスなどを提供。Google I/O 2013 - Publickey
[速報]グーグル、Androidアプリの開発者に向け、βテストの仕組み、アプリの翻訳サービスなどを提供。Google I/O 2013 グーグルは米サンフランシスコで開催中のイベント「Google I/O」の基調講演で、Android向けアプリケーションマーケットである「Google Play」のデベロッパーに向けて、Google Play Developer Consoleに5つの新機能が追加さ... 続きを読む
1ワードあたり約1.4円のスピーディーで高品質な翻訳サービス「Unbabel」 - GIGAZINE
Google翻訳などのオンライン翻訳サイトは手軽に利用できて便利なものですが、実際に翻訳された文章を読んでみると表現が不自然だったり、文章が難解すぎてさらにもう一度翻訳が必要と思わされることもよくあるものです。そんな機械翻訳のウィークポイントを人間がフォローすることで素早く翻訳を行ってくれるのが「Unbabel」のサービスです。 Unbabel - Machine + Crowd Translat... 続きを読む
Vscode Google Translate - Visual Studio Code上でGoogle翻訳実行 MOONGIFT
多言語対応するプロジェクトは多々あります。その際、翻訳ファイルを作成して単語をそれぞれ置き換えるというやり方が良く行われます。その結果、開発時に翻訳サービスは活躍しているのではないでしょうか。 もし開発にVisual Studio Codeを使っているならば、使ってみたいのがVscode Google Translateです。エディタ上... 続きを読む
話しかけるだけで日本語を多言語に音声翻訳できる小型の翻訳デバイス「ili(イリー)」 - GIGAZINE
Google翻訳などの翻訳サービスは、そのまま英文を貼り付けても自然な日本語に翻訳されないことがあります。日本語・英語間の機械翻訳は、英語に近い言語であるスペイン語やドイツ語に比べて難しいとされているのですが、片手持ちの端末に日本語を話しかけるだけで、高精度で英語や中国語に音声翻訳できるという、海外旅行で無敵なウェアラブル翻訳デバイス「 ili(イリー) 」が登場しました。 ili(イリー)- ウ... 続きを読む
「Yahoo!翻訳」サービス終了、代わりとして「Google 翻訳」「エキサイト翻訳」など他社提供の6サービスを紹介 -INTERNET Watch
ニュース 「Yahoo!翻訳」サービス終了、代わりとして「Google 翻訳」「エキサイト翻訳」など他社提供の6サービスを紹介 岩崎 宰守 2017年4月13日 16:32 ヤフー株式会社(Yahoo! JAPAN)は、2005年1月から提供していた翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を6月29日に終了する。 Yahoo! JAPANでは「機械翻訳利用のすそ野を広げることで言語間の壁を低くすべく」... 続きを読む
英語学習に最適!分からない英単語を「マイ単語帳リスト」に保存できるChrome辞書ツール :教えて君.net
「Weblioポップアップ英和辞典」は、オンライン辞書・翻訳サービスで有名な「Weblio」が提供している翻訳拡張だ。Chrome上で選択した単語を和英・英和翻訳できる。ここまでは普通の翻訳ツールと同じだが、その単語を、Weblioのサービス「マイ単語帳」に登録することが可能。調べた英単語を登録しておけば、自分が苦手な英単語の一覧が作れるので、復習に活用できるのだ。 Weblioのマイ英単語は、ユ... 続きを読む
「エキサイト翻訳」終了へ 22年の歴史に幕
Webの日英翻訳サービスとして2000年9月にスタート。当初からテキスト翻訳機能とWebページ翻訳機能を備え、多くの人に利用されていた。 その後、機能や翻訳言語を拡張した他、iOS/Androidアプリもリリースしていた。 ただ近年はGoogle翻訳やDeepLといった高精度な翻訳サービスが台頭。エキサイト翻訳の存在感が薄まる中... 続きを読む
翻訳サービスを使うコツは、日本語脳と英語脳を使い分けること | ライフハッカー[日本版]
インターネット上には数々の翻訳サービスが存在しますが、それらに「翻訳がひどすぎて使いものにならない」という問題があることはご存知のとおり。しかし、「あるひとつの工夫」が問題を解決すると断言するのは、『英文"秒速"ライティング Yahoo!翻訳でミスのない文章を書くルール』(平田周著、日本実業出版社)の著者。 それは、英語にする日本語を「中間日本語」に直しておくことです。たったこれだけのことで、誤訳... 続きを読む
AmazonがAWS上のユーザープロダクトに翻訳サービスを提供、アプリケーションの多言語化を推進 | TechCrunch Japan
CNBCの報道 によると、デベロッパーがAWSを使ってアプリケーションやWebサイトを作るとき、そのコンテンツを複数の言語に翻訳できる機能を提供しようとしている。クライアントのプロダクトを複数の言語で提供するために使用されるその機械翻訳技術は、Amazonが自社のプロダクト全域で使っている技術がベースだ、とその記事は述べている。 翻訳サービスはクラウドサービスでAmazonと競合するAlphabe... 続きを読む
Microsoft、Skype通話とCortanaとのやり取りの一部を人間が聞いていることを認める - ITmedia NEWS
Motherboardが入手したデータには、恋人同士と思われる親密な会話や、減量についてなどの個人的な会話などが含まれていた。 MicrosoftはMotherboardに対し、「Microsoftは収集した音声データを検索、音声コマンド、ディクテーション、翻訳サービスなどの音声対応サービスの改善のために解析している。Microsoftは音声デ... 続きを読む
【厳選】機械学習の学習におすすめのTwitterアカウント40選 - Qiita
はじめに 最近、翻訳サービスをリリースしたりしてから、機械学習の勉強をどこでしたらいいのか聞かれることが増えました。 機械学習関連の知識は遷移が激しいので、書籍には限界があります。 ですので、その度に「twitterが一番勉強になる」と答えていました。 が、この回答は聞き手依存な無責任な回答な気もしたので、... 続きを読む
Google翻訳の高性能化が話題ですが(山本一郎) - 個人 - Yahoo!ニュース
山本一郎です。高性能化したら山本十郎とかになるんでしょうか。 ところで、Googleが従来から提供してきた翻訳サービスにおいて、ニューラルネットに基づく機械翻訳を導入したと発表しました。 Google 翻訳が進化しました。 (Google Japan Blog 16/11/16) ニューラルネットを活用した機械翻訳は、数年ほど前から素晴らしい研究成果を生み出しており、9 月には Google の研... 続きを読む
翻訳サイトに入力した内容が公開状態に、IPAがクラウドサービス利用について注意喚起 -INTERNET Watch
ニュース 翻訳サイトに入力した内容が公開状態に、IPAがクラウドサービス利用について注意喚起 (2015/2/23 18:19) 独立行政法人情報処理推進機構(IPA)は20日、ネット上の翻訳サービスに入力した文章が、他のユーザーにも閲覧できる状態で公開されていたという問題が明らかになったことを受け、クラウドサービスの利用に関する注意喚起を行った。 この注意喚起は、無料の翻訳サービスを提供している... 続きを読む
Yahoo!翻訳が6月でサービス終了。「選択肢増え、役目終えた」 - Engadget 日本版
ヤフーは、機械翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を、2017年6月29日に終了すると発表しました。理由は「翻訳サービスの選択肢広がり、役目終えたため」としています。 サービス終了理由の全文は下記の通り Yahoo! JAPANでは、機械翻訳利用のすそ野を広げることで言語間の壁を低くすべく、2005年より「Yahoo!翻訳」の提供を行ってまいりました。 パソコンから携帯、スマートフォンと、この10年余... 続きを読む
プレス発表 【注意喚起】クラウドサービスに入力した内容の意図しない情報漏えいに注意:IPA 独立行政法人 情報処理推進機構
IPA(独立行政法人情報処理推進機構、理事長:藤江 一正)は、ネット上の翻訳サービスに入力した文章が、ネット上にそのまま公開されていたという問題が明らかになったことを受け、クラウドサービス利用における利用者の意識向上を目的に、利用における心構えについて改めて、注意喚起を発することとしました。 近年、様々なクラウドサービスが充実し、企業向けだけでなく、個人を対象としたサービスの利用も進んでいます。例... 続きを読む