タグ 翻訳サービス
人気順 5 users 50 users 100 users 500 users 1000 usersDeepL翻訳やGoogle翻訳を超える精度の無料翻訳サービス「Kagi Translate」が登場
新たな翻訳サービス「Kagi Translate」が登場しました。無料で使えてページ全体の翻訳も可能なうえ、DeepL翻訳やGoogle翻訳など既存の翻訳サービスを超える精度で翻訳できるとのことなので、実際に使って試してみました。 Kagi Translate https://translate.kagi.com/ Kagi Translate - We speak your language | Kagi B... 続きを読む
DeepLのクテロフスキーCEOが自民党本部を訪問し、AI活用で意見交換 日本に拠点設置も表明 | TBS NEWS DIG
AIを使った翻訳サービスを世界で展開する「DeepL」のCEOが自民党本部を訪れ、AIの活用について意見を交わしました。自民党の会合に出席したのは、AIを使い、30以上の言語に対応した翻訳サービスを展開する「DeepL… 続きを読む
「エキサイト翻訳」終了へ 22年の歴史に幕
Webの日英翻訳サービスとして2000年9月にスタート。当初からテキスト翻訳機能とWebページ翻訳機能を備え、多くの人に利用されていた。 その後、機能や翻訳言語を拡張した他、iOS/Androidアプリもリリースしていた。 ただ近年はGoogle翻訳やDeepLといった高精度な翻訳サービスが台頭。エキサイト翻訳の存在感が薄まる中... 続きを読む
PDFファイルのレイアウトを保ったまま英語を日本語に翻訳してくれる「Readable」
翻訳サービス「DeepL」には、テキストボックスに入力された内容を翻訳する機能のほかに、PDFファイル(.pdf)、ワード文書(.docx)、PowerPointのプレゼンテーションファイル(.pptx)を翻訳する機能があります。ただし、PDFファイルを翻訳したとき、レイアウトが崩れてしまうことがありました。この欠点を克服し、レイアウト... 続きを読む
【厳選】機械学習の学習におすすめのTwitterアカウント40選 - Qiita
はじめに 最近、翻訳サービスをリリースしたりしてから、機械学習の勉強をどこでしたらいいのか聞かれることが増えました。 機械学習関連の知識は遷移が激しいので、書籍には限界があります。 ですので、その度に「twitterが一番勉強になる」と答えていました。 が、この回答は聞き手依存な無責任な回答な気もしたので、... 続きを読む
世界最高の翻訳サービスを個人で開発した話【meta翻訳】 - Qiita
はじめに この度は個人でmeta翻訳という翻訳サービスを開発しました。 現在Google翻訳を筆頭に、機械翻訳サービスは乱立していて、業界としてレッドオーシャンだと思いますが、meta翻訳は複数ある翻訳サービスの中でも日本語⇄英語の翻訳では最高精度だと自負しております。 なので、個人でも頑張ればレッドオーシャンに... 続きを読む
DeepLの翻訳結果に突如現れた顔文字「彡(^)(^)」が話題
翻訳ツールは便利だ。特に機械学習/深層学習ベースの翻訳サービスが登場してから、翻訳精度は飛躍的に向上した。海外の情報に当たるときに母国語で読めることのなんとありがたいことか。 翻訳サービスの中でも有名なのは「Google翻訳」と「DeepL翻訳」ではないだろうか。特にDeepLは、PDFやWord、PowerPointファイルの... 続きを読む
VRで出社? 本社オフィスを仮想空間に移転、ベンチャーが挑戦 - ITmedia ビジネスオンライン
ベンチャーのロゼッタが、本社機能をVR(仮想現実)空間に10月1日から移転する。現行法ではVR空間上のオフィスは認められないため、登記上は現住所のままにする。 自動翻訳サービスなどを開発するベンチャーのロゼッタ(東京都新宿区)は9月7日、本社機能をVR(仮想現実)空間に10月1日から移転すると発表した。どんな場... 続きを読む
Google翻訳を超えた? 新しい翻訳サービス「DeepL」がその精度の高さで話題に【やじうまWatch】 - INTERNET Watch
めちゃくちゃ精度が高いと話題の機械翻訳「DeepL翻訳」に日本語の翻訳機能が登場したので実際に使ってみた - GIGAZINE
近年ではオンラインの翻訳サービスに機械学習が用いられるようになり、以前よりも格段に翻訳の精度が向上しています。2017年8月にサービスが開始された機械学習を用いたオンライン翻訳サービスの「DeepL翻訳」が、日本語と中国語の翻訳に新しく対応したとのことで、実際に日本語での翻訳機能を試してみました。 DeepL翻... 続きを読む
Vscode Google Translate - Visual Studio Code上でGoogle翻訳実行 MOONGIFT
多言語対応するプロジェクトは多々あります。その際、翻訳ファイルを作成して単語をそれぞれ置き換えるというやり方が良く行われます。その結果、開発時に翻訳サービスは活躍しているのではないでしょうか。 もし開発にVisual Studio Codeを使っているならば、使ってみたいのがVscode Google Translateです。エディタ上... 続きを読む
Microsoft、Skype通話とCortanaとのやり取りの一部を人間が聞いていることを認める - ITmedia NEWS
Motherboardが入手したデータには、恋人同士と思われる親密な会話や、減量についてなどの個人的な会話などが含まれていた。 MicrosoftはMotherboardに対し、「Microsoftは収集した音声データを検索、音声コマンド、ディクテーション、翻訳サービスなどの音声対応サービスの改善のために解析している。Microsoftは音声デ... 続きを読む
Amazonの翻訳サービス Amazon Translate が日本に上陸! | DevelopersIO
大栗です。 AWSの翻訳サービスである Amazon Translate が東京に来ました! Document History for Amazon Translate » New regions Amazon Translate Amazon Translateはre:Invent 2017で発表されたAWSの翻訳サービスです。今回提供するリージョンが拡張されて東京などでも利用可能になりました。 米国東部 (バージニア... 続きを読む
Amazon Translate を使った翻訳 LINE Bot を作ってみた | Developers.IO
こんにちは、中村です。 こちらの記事(【速報】AWSの翻訳サービス Amazon Translateが日本語に対応して全12言語に!)でも紹介してるように、 Amazon Translate で日本語対応がなされました! 今回は、Amazon Translate を使って、翻訳 LINE Bot を作成します。 はじめに 機能 ユーザーが入力した日本語を英語に翻訳し... 続きを読む
AWSが翻訳サービスをローンチ | TechCrunch Japan
Google 、 Apple 、そして Microsoft を相手とした、音声認識と自然言語処理の戦いに、Amazonは新しい翻訳サービスを、 AWS extravaganza の一部として投入した。 Amazon Web Servicesの一部として、提供されるTranslateは対象言語のテキスト翻訳を提供する(GoogleとMicrosoftがもう何年も提供しているものだ)。 Amazonは... 続きを読む
AmazonがAWS上のユーザープロダクトに翻訳サービスを提供、アプリケーションの多言語化を推進 | TechCrunch Japan
CNBCの報道 によると、デベロッパーがAWSを使ってアプリケーションやWebサイトを作るとき、そのコンテンツを複数の言語に翻訳できる機能を提供しようとしている。クライアントのプロダクトを複数の言語で提供するために使用されるその機械翻訳技術は、Amazonが自社のプロダクト全域で使っている技術がベースだ、とその記事は述べている。 翻訳サービスはクラウドサービスでAmazonと競合するAlphabe... 続きを読む
タスク管理アプリ「Todoist」の開発会社から学ぶ、「リモートワーク」の運用を成功させるために必要な2つの要素 | ライフハッカー[日本版]
タスク管理アプリ「Todoist」の開発会社から学ぶ、「リモートワーク」の運用を成功させるために必要な2つの要素 初めまして、世界を旅しながら働く"リモートワーカー"の早瀧正治(はやたき・まさはる)です。フリーランスの翻訳家兼マーケターとして、日本に進出したい海外の企業や、海外の広告代理店にオンラインマーケティングや翻訳サービスを提供しています。 世界中に1000万人以上、日本でも10万人以上のユ... 続きを読む
Yahoo!翻訳、6/29にサービス終了へ 「機械翻訳利用のすそ野を広げる役目を終えた」 - はてなニュース
2017 - 04 - 14 Yahoo!翻訳、6/29にサービス終了へ 「機械翻訳利用のすそ野を広げる役目を終えた」 Web・IT ヘッドライン ヤフーは、2005年から運営している翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を、2017年6月29日(木)に終了すると発表しました。当初掲げていた「機械翻訳利用のすそ野を広げる」との役目を終えたと判断したとのことです。 ▽ Yahoo!翻訳 Yahoo!翻訳は... 続きを読む
高性能な翻訳サービスの拡充で“役目を終えた”--「Yahoo!翻訳」終了へ - CNET Japan
Yahoo!翻訳は、機械翻訳のすそ野を広げることを目的に2005年より提供開始したサービス。翻訳ソフトなどを手掛けるクロスランゲージの翻訳エンジンを採用していた。 しかし、PCから携帯電話、スマートフォンとインターネット利用環境が変化したことに加え、翻訳の不自然さや選択肢が少なかった翻訳サービスが進化を遂げ、より自然な機械翻訳サービスや通信を利用した対面での翻訳サービスなどが選べる時代になり、Ya... 続きを読む
Yahoo!翻訳が6月でサービス終了。「選択肢増え、役目終えた」 - Engadget 日本版
ヤフーは、機械翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を、2017年6月29日に終了すると発表しました。理由は「翻訳サービスの選択肢広がり、役目終えたため」としています。 サービス終了理由の全文は下記の通り Yahoo! JAPANでは、機械翻訳利用のすそ野を広げることで言語間の壁を低くすべく、2005年より「Yahoo!翻訳」の提供を行ってまいりました。 パソコンから携帯、スマートフォンと、この10年余... 続きを読む
「Yahoo!翻訳」サービス終了、代わりとして「Google 翻訳」「エキサイト翻訳」など他社提供の6サービスを紹介 -INTERNET Watch
ニュース 「Yahoo!翻訳」サービス終了、代わりとして「Google 翻訳」「エキサイト翻訳」など他社提供の6サービスを紹介 岩崎 宰守 2017年4月13日 16:32 ヤフー株式会社(Yahoo! JAPAN)は、2005年1月から提供していた翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を6月29日に終了する。 Yahoo! JAPANでは「機械翻訳利用のすそ野を広げることで言語間の壁を低くすべく」... 続きを読む
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 - いくやの斬鉄日記
最近 Transifex とか Launchpad (のRosetta) とか Pootle などなどを採用し、オープンソースソフトウェア(OSS/FLOSS)の翻訳がWebでできるようになっています。 同時にWebの翻訳サービスも多数存在し、どんどん精度が上がってきています。 ではWeb翻訳の結果をOSS翻訳に突っ込めばいいのではないかというと、それは違います。Web翻訳にも当然利用規約があり、... 続きを読む
Google翻訳の高性能化が話題ですが(山本一郎) - 個人 - Yahoo!ニュース
山本一郎です。高性能化したら山本十郎とかになるんでしょうか。 ところで、Googleが従来から提供してきた翻訳サービスにおいて、ニューラルネットに基づく機械翻訳を導入したと発表しました。 Google 翻訳が進化しました。 (Google Japan Blog 16/11/16) ニューラルネットを活用した機械翻訳は、数年ほど前から素晴らしい研究成果を生み出しており、9 月には Google の研... 続きを読む
話しかけるだけで日本語を多言語に音声翻訳できる小型の翻訳デバイス「ili(イリー)」 - GIGAZINE
Google翻訳などの翻訳サービスは、そのまま英文を貼り付けても自然な日本語に翻訳されないことがあります。日本語・英語間の機械翻訳は、英語に近い言語であるスペイン語やドイツ語に比べて難しいとされているのですが、片手持ちの端末に日本語を話しかけるだけで、高精度で英語や中国語に音声翻訳できるという、海外旅行で無敵なウェアラブル翻訳デバイス「 ili(イリー) 」が登場しました。 ili(イリー)- ウ... 続きを読む
流行語大賞にノミネートした言葉を折り返し翻訳してみた | 稲刈りlog
2015年ユーキャン新語・流行語大賞にノミネートした言葉を折り返し翻訳辞書を使って翻訳してみました。 ※折り返し翻訳辞書とは、自動翻訳サービスを使い、 日本語を英語=>オランダ語=>イタリア語の順番に翻訳し、最後に日本語に翻訳するWEBサービスです。 http://orikaeshi.com/2015年ユーキャン新語・流行語大賞にノミネートした言葉を折り返し翻訳辞書を使って翻訳してみました。 ※折... 続きを読む