はてブログ

はてなブックマーク新着エントリーの過去ログサイトです。



タグ 翻訳文書

新着順 人気順 5 users 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users
 
(1 - 5 / 5件)
 

translation - Rustのドキュメントの翻訳プロジェクトを開始します。 - Qiita

2016/01/25 このエントリーをはてなブックマークに追加 24 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip rust Qiita Translation een 野良

κeenです。色々な人の目に止まって欲しいのでQiitaに。 タイトルの通り、Rustのドキュメントの翻訳プロジェクトを開始します。 モチベーションとしては野良で翻訳されているドキュメントが複数あるのですが散らばっている上にそれぞれ元になっているバージョン(底本)が違ったりしていて折角の翻訳ドキュメントの価値が半減してしまっているのでどうにかしてまとめたいなと思った次第です。 レポジトリと翻訳文書... 続きを読む

創業者の訛り(Founders' Accents 日本語訳)

2013/09/04 このエントリーをはてなブックマークに追加 46 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Founders Inc 誤訳 Shiro Kawai 訂正

以下の文章は、Paul Graham による Founders' Accents の日本語訳である。 本翻訳文書については、Shiro Kawai さんに誤訳の訂正を頂きました。ありがとうございました。 最近、Inc が私のインタビューを公開したが、そこで私は非常にきつい外国訛りのある創業者と彼らの会社の失敗に相関関係があることに気付いた話をした。 一部でこの発言が外国人嫌い、あるいは人種差別とさ... 続きを読む

Microsoft is Dead 日本語訳

2007/04/08 このエントリーをはてなブックマークに追加 496 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 日本語訳 マイクロソフ 誤訳 Shiro Kawai 文章

以下の文章は、Paul Graham による Microsoft is Dead の日本語訳である。 本翻訳文書については、Shiro Kawai さんから誤訳の指摘を頂きました。ありがとうございました。 数日前、私は突然マイクロソフトが死んだのを実感した。私は若いスタートアップの創業者に、Google が Yahoo とどう違うのかということについて話をしていた。私は、Yahoo がマイクロソフ... 続きを読む

Bionic Software 日本語訳

2006/03/26 このエントリーをはてなブックマークに追加 99 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip tim 誤訳 日本語訳 O'Reilly ボキャブラリー

以下の文章は、Tim O'Reilly による Bionic Software の日本語訳である。 本翻訳文書については、冨岡悠さんに誤訳の訂正を頂きました。ありがとうございました。 最近 Boxxet の創業者の You Mon Tsang が、僕のボキャブラリーに「バイオニック・ソフトウェア(bionic software)」という新しいミームを吹き込んでくれた。You Mon の定義によれば... 続きを読む

Teach Yourself Programming in Ten Years 日本語訳

2005/04/14 このエントリーをはてなブックマークに追加 732 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 日本語訳 yomoyomo 誤訳 KAWAI プログラミング

プログラミングを独習するには10年かかる 著者: Peter Norvig 日本語訳: yomoyomo、竹中明夫 以下の文章は、Peter Norvig による Teach Yourself Programming in Ten Years の日本語訳である。 本翻訳文書については、以下の方々にご教示を頂きました。ありがとうございました。 Kawai さん:誤訳の訂正 三好博之さん:誤訳の訂正 ... 続きを読む

 
(1 - 5 / 5件)