タグ 繁体字
人気順 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users「Google Meet」の字幕機能が日本語にも対応 ~英語→日本語の翻訳も可能に/韓国語、標準中国語(繁体字)、ロシア語などの字幕も表示できるように
Nintendo Switch版『ベヨネッタ2』にアップデート配信。Wii U版発売から8年越しで、テキストの“致命的な間違い”が修正される - AUTOMATON
任天堂は11月24日、『ベヨネッタ2』のNintendo Switch版向けにアップデートを配信した。同社サポートサイトによると、更新内容は中国語(繁体字)のチャプター名の一部修正のほか、「全言語において、冒頭のイベントシーンのテキストに一部誤りがありましたので修正しました」とされている。この冒頭イベントシーンのテ... 続きを読む
首相の春節祝辞 松野長官「台湾で大きな反響」
岸田文雄首相の「春節」(中華圏の旧正月)に向けた繁体字の祝辞(首相官邸ホームページから)松野博一官房長官は7日の記者会見で、政府が中華圏の旧正月「春節」に際して発表した祝辞について、「台湾をはじめとする各地で大きな反響を呼んだほか、国内外の華人社会の人々に広く岸田文雄首相のメッセージを伝えること... 続きを読む
「その日本語、ちょっと違うよ」中国語フォントとの違いを見せる海外開発者向けページ 「例が秀逸」と話題 - ITmedia NEWS
日本語の文章で中国語のフォントを使ってしまうことを注意喚起する英語のWebページが話題に。日本語なのに簡体字・繁体字の漢字を使っている違和感の説明などが「例が秀逸」「全ての開発関係者が目を通してほしい」と注目を集めている。 「日本語で繁体字や簡体字(のフォント)を使うと、日本語ネイティブには奇妙に見... 続きを読む
「東京防災」の閲覧|東京都防災ホームページ
「東京防災」はこちらから閲覧できます。 「東京防災」の閲覧 お詫びと訂正 掲載内容に一部誤りがありましたので、下記のとおり訂正してお詫びいたします。 お詫びと訂正 本冊子(2019年3月時点) お詫びと訂正 防災MAP(2015年4月時点) 「東京防災」多言語版 「東京防災」英語版、中国語版(簡体字及び繁体字)、韓... 続きを読む
国産オープンワールド3Dアクション『Faye/Sleepwalker』Steamで2020年12月配信へ。2つのモードを切り替えて戦う、爽快なハイスピードアクション | AUTOMATON
国内のインディーゲーム開発スタジオPhantomIslandは11月3日、『Faye/Sleepwalker』を2020年12月にSteamにてリリースすると発表した。日本語/英語/中国語(繁体字)に対応し、価格は1980円。今回の発表に合わせて、リリーストレイラーも公開されている。 『Faye/Sleepwalker』は、2つのモードを切り替えて敵と戦闘を繰り... 続きを読む
「麻雀始めたいけどよくわからない」って人に対して超超超初心者向けにざっと説明してみた→超絶わかりやすくて話題に - Togetter
リンク Wikipedia 31 users 86 麻雀 麻雀(マージャン、繁体字: 麻將、簡体字: 麻将、英語: Mahjong)とは、テーブルゲームの一種である。牌を使い、原則として4人で行われる。中国を起源とし、世界中で親しまれている。 4人のプレイヤーがテーブルを囲み136枚あまりの牌を引いて役を揃えることを数回行い、得点を重ねて... 続きを読む
iPhoneで「eSIM」をまだ使ってない人は大損だ | iPhoneの裏技 | 東洋経済オンライン | 経済ニュースの新基準
ウェブからすぐに契約できるのも魅力だ。まず、eSIMのサイトにアクセスして、言語を中国語(繁体字)から日本語に切り替え、「今買う」のボタンをタップ。あとは画面の手順に従っていく。138香港ドルのeSIMを選択してから、電話番号(日本の番号も使えた)とメールアドレスを入力。最後に支払いに使うクレジットカード番... 続きを読む
Steam版『真・三國無双8』無料アップデートにて日本語UI対応へ。日本語UI非対応および抜け道のブロックなどで批判されていた作品 | AUTOMATON
コーエーテクモゲームスは、『真・三國無双』公式TwitterにてSteam版『真・三國無双8』の日本語UIを無料アップデートで正式に対応することを発表した。時期などは現時点では不明で、配信日が決まり次第あらためて告知するとしている。またあわせて中国語の繁体字・簡体字に対応することもコーエーテクモ・アメリカの Facebookに て発表されている。 【鈴木P】現在、Steam版『真・三國無双8』は日... 続きを読む
『ポケットモンスター ウルトラサン・ウルトラムーン』公式サイト
『ポケットモンスター』シリーズ最新作、 『ポケットモンスター ウルトラサン』『ポケットモンスター ウルトラムーン』を、 ニンテンドー3DSにて、2017年11月17日(金)、発売決定! 日本語、英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、韓国語、中国語(繁体字、簡体字)の9つの言語に対応。 シナリオ・機能にパワーアップ要素を加えた、もう一つの『サン・ムーン』の物語を楽しもう! 続きを読む
GoogleとAdobe、無償の新フォント『源ノ明朝 / Noto Serif CJK』をオープンソース提供。45万字超、豆腐を駆逐する明朝体フォント - Engadget 日本版
GoogleがAdobeと共同開発した、1つの書体で日本語、中国語(繁体字/簡体字)、韓国語をカバーする新しいフォントをリリースしました。Googleでは「Noto Serif CJK」、Adobeでは「源ノ明朝(Source Han Serif)」としてそれぞれ無償でダウンロードできます。 このフォント、2014年にGoogleとAdobeが共同開発したNoto Sans CJK(源ノゴシック)... 続きを読む
エビソルの予約台帳サービス「ebica予約台帳」が多言語対応、インバウンド需要見込む | TechCrunch Japan
先日はクラウド予約台帳サービスの「トレタ」とヤフーの飲食予約店サービス「Yahoo!予約 飲食店」のシステム連携について報じたが、本日ご紹介するエビソルもクラウドで予約台帳サービスを提供するスタートアップだ。同社は5月12日、飲食店向けのクラウド予約台帳サービス「ebica(エビカ)予約台帳」の多言語対応を実施したことを明らかにした。第1弾として、英語および中国語(簡体字/繁体字)版の提供を開始す... 続きを読む
神戸市が観光情報をオープンデータ化、外国人旅行者向け観光アプリ公開で多言語情報を一般開放 | トラベルボイス(公式)
神戸市が観光情報をオープンデータ化、外国人旅行者向け観光アプリ公開で多言語情報を一般開放 2015年 4月 10日 神戸市とナビタイムジャパンは2015年3月30日、訪日旅行者向けの観光アプリ「KOBE Official Travel Guide by NAVITIME」をリリースした。市内の無料Wi-Fiスポットや観光拠点、免税店などの情報を地図で表示するもので、日本語のほか英語、中国語(繁体字... 続きを読む
中国のPC環境ってどうなっているの? 漢字入力は? 文字コードは? (1/4):CodeZine
日本人には繁体字のほうが分かりやすいと思います。簡体字の「个」は傘の形、「击」は「缶」にしか見えません。しかし以降では、人口の多い中国本土・簡体字でのPC環境を対象とします。中国でよく使われるOSとPC 中国でも、日本と同様、Windowsが普及しています。LinuxやMacも使われていますが、一般のオフィスやシステム開発の現場では、Windowsが圧倒的です。 PCのメーカーとしては、以下が有名... 続きを読む
【LINE】ショッピングモールやデパートなど商業施設内のナビゲーションに特化した 地図アプリ「LINE Maps for Indoor」をAndroid向けに先行公開
【LINE】ショッピングモールやデパートなど商業施設内のナビゲーションに特化した 地図アプリ「LINE Maps for Indoor」をAndroid向けに先行公開 2014.11.12 LINE Family Apps 日本語・英語・中国語(簡体字/繁体字)・韓国語の5言語対応で、外国人観光客も利用可能 LINE株式会社(本社:東京都渋谷区、代表取締役社長:森川 亮)は、同社が運営する無料通話... 続きを読む
LINEの次なる海外展開はマンガ、講談社や小学館と合弁会社設立 - TechCrunch
DeNAやLINEが大手出版社と漫画で海外に乗り出す動きが加速している。LINEは8日、講談社と小学館、電子書籍取次のメディアドゥの3社と資本業務提携し、漫画を海外配信するための合弁会社「LINE Book Distribution」を設立することで基本合意した。年内にスマホ向け漫画アプリ「LINE マンガ」のグローバル版を提供し、講談社や小学館など国内出版社の作品を英語と中国語(繁体字)で配信す... 続きを読む
使うほど精度が高まるWeb翻訳サービス「YarakuZen」 - ITmedia ニュース
使えば使うほど翻訳精度が高まる――そんなWeb翻訳サービス「YarakuZen」を八楽がこのほど公開した。 任意の文章を入力して翻訳ボタンを押せば、過去の翻訳履歴を踏まえた機械翻訳結果を表示。それをユーザー自身が承認・修正すると自動で「翻訳メモリ」に保存され、修正作業を繰り返すほど翻訳の精度が高まる――という仕組みだ。 日本語や英語、中国語(繁体字、簡体字)、フランス語、スペイン語など17言語に対... 続きを読む
ASCII.jp:「源ノ角ゴシック」を実現させたアドビ西塚氏の勘と感覚 (1/5)
アドビ Japan R&D 日本語タイポグラフィ シニア デザイナーの西塚涼子氏。「かづらき」「りょうゴシック」のデザインを担当したことでもしられる人物だ 開発に3年をかけたアドビのPan-CJK(汎 中日韓)フォント「Source Han Sans(和名:源ノ角ゴシック)」が7月16日にリリースとなった。 「日本語、中国語の繁体字・簡体字、韓国語いずれも1つのフォントファミリーでカバー」と聞くと... 続きを読む
ASCII.jp:アドビ、日本語対応フォントをGitHubで無料配布
日本語を含む3カ国語に対応したオープンソースフォント「Source Han Sans」をアドビがリリースした。Apache 2.0ライセンスで公開されており、Adobe TypeKitのほか、GitHub、SourceForgeから無償でダウンロードできる。 Source Han Sansは、日本語/中国語(簡体字、繁体字)/韓国語の3カ国語(CJK)、台湾および香港の文字セットに対応したOpen... 続きを読む
機械と人力の“いいとこ取り”でサイトを外国語翻訳、「ワールドジャンパー」一般公開 | TechCrunch Japan
機械翻訳は誤訳があるし、かといってプロの翻訳家に頼むとコストがかさむ――。外国語サイトを作ろうとする企業や店舗の多くは、こんな悩みに直面しているかもしれない。八楽(やらく)が運営するウェブサイト翻訳ツール「ワールドジャンパー」は、機械翻訳と人力翻訳の“いいとこ取り”をして、こうした課題を解決しようとしている。 ワールドジャンパー 対応言語は英語、韓国語、中国語(簡体字・繁体字)。仕組みを簡単に説明... 続きを読む