タグ google翻訳
新着順 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users(増田のアドバイスめちゃくちゃ有益だからブクマ伸びてほしい) ごめん5日..
(増田のアドバイスめちゃくちゃ有益だからブクマ伸びてほしい) ごめん5日かけて文献読むとかは時間的に怖くて結局読みながら書いてる、 でも徹夜で書いてたら1万字までいったよ Google翻訳のカメラってすごい便利だね、教えてくれて本当にありがとう これからもっと内容増やさないと駄目だし、修正するところもいっぱ... 続きを読む
ジャパニーズウイスキー「明確な」
https://togetter.com/li/2280846 ジャパニーズウイスキーに「明確な」という謎な商品名がついてる件、 clearをGoogle翻訳したら「明確な」と出てきたので、そういうことかなと思ったが、 じゃあ「clear」を元ネタにしてウイスキーの名前を考えようってことでchat GPTに聞いてみたら、 「芳醇 純」とか「芳醇 蔵」とかそ... 続きを読む
イタリア語と日本語の「残業」の語感の違い
この間NHKでやっていた「旅するイタリア語」で、 「イタリア人は細かい時間はあまり気にしない。家に招かれたときはむしろ約束の時間より遅れていくのが普通。唯一必ず守るのは終業時間」 と語られていて笑った。 ところでイタリア語で「残業」はなんというんだろうとGoogle翻訳にかけたところ、 「laboro straordinario... 続きを読む
ベトナム土産のソースが何か分からないのでGoogle翻訳に頼る。便利な時代になった→「涼しく乾いたパンツを転がし…」
Daisuke Tofuku @dtofuku ベトナム土産のソースが、なんのソースだか分からないので文明の利器、グーグル翻訳に頼る。「涼しく乾いたパンツを転がし、その後2発ガンになった場合は精子を保管してください」本当に便利な時代になりました。 pic.twitter.com/ApLOKg1Mqo 2023-07-13 16:14:57 続きを読む
わかりやすい文章を書くために、Google翻訳を使う | ず@沖縄
私は昔から、「わかりやすい文章」を書きたいと考えている。文章を書くコストは大きいが、それを「わかりやすくする」コストは比較的に小さい。わずかな時間を惜しんで、わかりにくいままの文章を出すべきではない。 (もちろん、わかりやすく書いても、それを読んだ人が正しく理解するとは限らない。曲解されることは常... 続きを読む
「いらっしゃいませ」のつもりが「来るな」に Google翻訳の誤訳が招いた悲劇、店側の対応を聞く
影響を受けている店舗は複数ある。編集部でもGoogle翻訳で「いらっしゃいませ」を韓国語にしてみたところ、「오지 마라」と出力されることを確認した。逆に「오지 마라」を日本語に訳すと正しく「来ないでください」と訳される。 これについて、問題を指摘された韓国料理店「ハンサム」を運営する一家ダイニングプロジェ... 続きを読む
日本にある韓国語の看板の中にはシャレにならんミスを犯しているものが結構あるみたい…?→犯人はこいつだった
オーサカ=トモホ(오사카 토모호) @tensionosaka 오지 마라 はホントは『来んじゃねぇよ』って意味なのに、google翻訳が『いらっしゃいませ』を오지 마라と翻訳してしまう為、日本の店頭に오지 마라 があちこちで見られてしまう被害が発生してるらしい。 ちなみに、いらっしゃいませの正しい韓国語訳は『어서오세요(オ... 続きを読む
「エキサイト翻訳」終了へ 22年の歴史に幕
Webの日英翻訳サービスとして2000年9月にスタート。当初からテキスト翻訳機能とWebページ翻訳機能を備え、多くの人に利用されていた。 その後、機能や翻訳言語を拡張した他、iOS/Androidアプリもリリースしていた。 ただ近年はGoogle翻訳やDeepLといった高精度な翻訳サービスが台頭。エキサイト翻訳の存在感が薄まる中... 続きを読む
Google、中国本土でのGoogle翻訳サービス停止
Googleは、中国本土での「Google翻訳」サービスの提供を停止した。同社は米メディアに対し、「使用率が低いため」と説明した。 米Googleは、中国本土での「Google翻訳」サービスの提供を停止した。米TechCrunchなどが10月3日(米国時間)、広報担当者の声明文を添えてそう報じた。「使用率が低いため」という。 現在、中... 続きを読む
『精度はGoogle翻訳を越える… 無料の国産「TexTra」が地味にスゴイ』へのコメント
twitterアカウントが登録されていません。アカウントを紐づけて、ブックマークをtwitterにも投稿しよう! 登録する 現在プライベートモードです 設定を変更する 続きを読む
精度はGoogle翻訳を越える… 無料の国産「TexTra」が地味にスゴイ
DeepLは民間企業が開発したツールで、TexTraは公的機関であるNICTが開発したものなので、根本的な役割から違います。次に利用面で比べると、DeepLにユーザーログインは必要ありませんが、TexTraはログインが必要です。ログインにはアカウントが必要なので、アカウント作成やログインを面倒に感じてTexTraを利用していな... 続きを読む
精度はGoogle翻訳を越える… 無料の国産「TexTra」が地味にスゴイ
しかし、このツイートで注目を集めたTexTraだが、DeepLの1日の閲覧数が数百万回といわれているのに対し、TexTraは1日のサイトログイン数が3000人ほどと圧倒的に少ない。 そこで今回は、TexTraを開発したNICTに所属し、8月19日に著書『AI翻訳革命 ―あなたの仕事に英語学習はもういらない』(朝日新聞出版)を上梓した隅田... 続きを読む
平田 智基 on Twitter: "決めた。海外アカウントは全部フォロー外そう。 そんでもって、海外の人しかフォローしないアカウントを作る。 そしてDeepLを走らせれば、Twitterデフォルトのめちゃく
決めた。海外アカウントは全部フォロー外そう。 そんでもって、海外の人しかフォローしないアカウントを作る。 そしてDeepLを走らせれば、Twitterデフォルトのめちゃくちゃな翻訳しかしないGoogle翻訳なんて使わなくてもほ… https://t.co/GNSLNhpQhU 続きを読む
Mozzilaがオフラインでも使える翻訳ツール「Firefox Translations」を公開
ウェブブラウザ「Firefox」を開発するMozillaが、ローカルで動作するFirefox用機械翻訳アドオン「Firefox Translations」を公開しました。Google翻訳やDeepL翻訳などの翻訳サービスとは異なり、翻訳はクライアントサイドで実行され、データが完全にプライベート化されるのが特徴です。 Firefox Translations – Firefox (... 続きを読む
世界最高の翻訳サービスを個人で開発した話【meta翻訳】 - Qiita
はじめに この度は個人でmeta翻訳という翻訳サービスを開発しました。 現在Google翻訳を筆頭に、機械翻訳サービスは乱立していて、業界としてレッドオーシャンだと思いますが、meta翻訳は複数ある翻訳サービスの中でも日本語⇄英語の翻訳では最高精度だと自負しております。 なので、個人でも頑張ればレッドオーシャンに... 続きを読む
DeepLの翻訳結果に突如現れた顔文字「彡(^)(^)」が話題
翻訳ツールは便利だ。特に機械学習/深層学習ベースの翻訳サービスが登場してから、翻訳精度は飛躍的に向上した。海外の情報に当たるときに母国語で読めることのなんとありがたいことか。 翻訳サービスの中でも有名なのは「Google翻訳」と「DeepL翻訳」ではないだろうか。特にDeepLは、PDFやWord、PowerPointファイルの... 続きを読む
いまさら聞けない「DeepL翻訳」の使い方…強化された機能、応用編まで(無料版・有料版対応)
現在さまざまな翻訳サービスが提供されているが、精度が高く、自然な文章に翻訳できると評価が高いのが「DeepL翻訳」だ。 対応言語数では100以上のGoogle翻訳と比べると、DeepLは現在26言語と少ないが、日本語はもちろん英語(アメリカ・イギリス)やフランス語、ドイツ語など欧州言語や中国語(簡体字)に対応しているの... 続きを読む
知っておくと便利で役に立つHTMLの属性のまとめ
あまり知られていないけど、知っておくと便利で役に立つHTMLの属性を7つ紹介します。 Google翻訳が翻訳しようとするのを防ぐtranslate属性、リンクをダウンロードするように指示するdownload属性、アップロードできるファイルのタイプを指定できるaccept属性など、HTMLだけで実装できるのかという便利な属性ばかりです。... 続きを読む
Google翻訳のAPIに新機能 PDFやWord、Excelファイルのレイアウトを維持したまま中身を翻訳 - ITmedia NEWS
Googleは、機械学習を用いて翻訳を行う「Translation API」の新機能として、PDF、Word、Excel、PowerPointのファイルを読み込み、レイアウトなどを保ちつつ内容だけを別の言語へ翻訳して出力する「Document Translation」を発表しました。 具体的にはPDF、DOCX、PPTX、XLSXの形式のファイルを読み込み、元のファイルのレ... 続きを読む
【解説】プロが教えるDeepL、Google翻訳「使い倒し術」
特に、2020年3月に日本語対応を開始したドイツのDeepLは、より自然で滑らかな日本語への翻訳が可能で、自動翻訳が従来よりも一段上の「使える」ツールになったと感じている人も多いだろう。 続きを読む
「嘘だよな…?」Google翻訳で『有象無象』を訳した結果が無能すぎて象生えて大象原でぱおんした??? - Togetter
きなふぁ?|曲を作る @kinaphar DTM(作曲)、弐寺(十段/皆伝)・音楽ゲーム色々、クイズ・謎解き、スプラ(N-ZAP85) ◆所属:ITF.biol・@tsukubadtm→就職 ◆実績解除:限界しりとり全1、「スッキリ」出演(令和MIDIアニメ) ◆好き:Ruby、?、激辛フード、音楽・漫画・アニメ色々、きつね ◆近況:SNSの使い方考え中? nicov... 続きを読む
象形文字の“Google翻訳”が可能に! グーグルがヒエログリフの解読補助ツールをつくった理由 | WIRED.jp
友人が送ってきた絵文字ですら、その意味を読みとることが難しい場合がある。そう考えると、ヒエログリフを解読するエジプト学者たちの苦労は想像に難くない。 なかには、ロゼットストーンのおかげでヒエログリフの謎は解けたと思っている人もいるだろう。だが、古代エジプト語と英語の対訳辞書があるわけではないのだ。... 続きを読む
Google翻訳やばくね?
「なめくじ 英語」で検索したら「Lottery」って出るぞ。 続きを読む
高精度機械翻訳「DeepL」を使いやすくするiOS用ショートカット「DeepL翻訳」
最近、Google翻訳の向こうを張る機械翻訳のニューフェイス、DeepL翻訳が話題になっています。 DeepL翻訳 機械学習を応用したニューラルネットワークベースの翻訳エンジンによる翻訳結果が絶賛を浴びているようです。 実際に使ってみると自然な感じの英文、和文が得られているようです。 筆者は英語があんまりよく分から... 続きを読む
AI企業が考察するGoogle翻訳超え機械翻訳「DeepL」のスゴさ | Ledge.ai
1ヶ月ほど前からSNSで話題なのが、「Google翻訳」超えの機会翻訳「DeepL(外部サイト)」だ。話し言葉はもちろんのこと、難解な方言も自然に翻訳する。 今回は、Ledge.ai編集部で自然言語処理に強みを持つストックマーク社のエンジニアにヒアリングし、DeepLは何がスゴイのか?を考察した。 DeepLができること、できない... 続きを読む