はてブログ

はてなブックマーク新着エントリーの過去ログサイトです。



タグ 翻訳編

新着順 人気順 5 users 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users
 
(1 - 4 / 4件)
 

Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (2/4) - ITmedia NEWS

2019/06/17 このエントリーをはてなブックマークに追加 5 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip NICT隅田氏 NICT google翻訳 高性能 解説

これからのAIの話をしよう(自動翻訳編):Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (2/4) 「GoogleとNICTではそもそも考え方が全く異なります。彼らの目的はより多くの言語や国・地域をカバーすることにあるはず。多くの言語を扱うと全体を高精度にするのはとても難しいでしょう。堺... 続きを読む

これからのAIの話をしよう(自動翻訳編):Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説(要約) - ITmedia NEWS

2019/06/17 このエントリーをはてなブックマークに追加 14 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip NICT隅田氏 要約 NICT google翻訳 誤訳

国産翻訳エンジンが「Google翻訳より高精度」と話題に開発者であるNICTの隅田氏に自動翻訳研究のいまを聞いたGoogle翻訳が誤訳を放置する理由は 続きを読む

Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (1/4) - ITmedia NEWS

2019/06/16 このエントリーをはてなブックマークに追加 450 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip NICT隅田氏 精度 みらい翻訳 大阪メトロ google翻訳

これからのAIの話をしよう(自動翻訳編):Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 (1/4) 国産翻訳エンジンを使った「みらい翻訳」が高精度だとネットで話題に。なぜGoogle翻訳より高精度といわれているのか。開発者のNICT隅田氏に聞いた。 今年3月、大阪メトロの英語サイトが路線名... 続きを読む

Vim昔語/翻訳編 — KaoriYa

2011/08/12 このエントリーをはてなブックマークに追加 11 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip KaoriYa Vim昔語

ソフトウェアの翻訳は単に英語に堪能なだけでは足りないかも、という思い出話。 Vimの魅力の一つに充実した有用なドキュメントがある。ここまでドキュメントが充実ししかも有用なオープンソースソフトウェアは実はかなり珍しい。しかしそれが英語であっては、日本人にとって無いも同然というのもまた事実だ。個人的には苦手ではあるものの読むだけならば辞書片手に頑張ればいいじゃんと思うのだが、なかなかそうもいかないらし... 続きを読む

 
(1 - 4 / 4件)