タグ 翻訳精度
人気順 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users漫画、AI翻訳で世界同時配信 集英社や小学館がスタートアップ出資 【イブニングスクープ】 - 日本経済新聞
集英社、小学館などの出版大手は漫画を翻訳する人工知能(AI)を手掛けるマントラ(東京・文京)に出資した。マントラは翻訳時間を従来の半分以下に短縮できる技術を持つ。調達資金で人員を3倍に増やし、翻訳精度を高める。サイバーエージェントは2024年中にも独自の翻訳AIを開発する。海外で人気の高い日本の漫画の世界... 続きを読む
DeepLの翻訳結果に突如現れた顔文字「彡(^)(^)」が話題
翻訳ツールは便利だ。特に機械学習/深層学習ベースの翻訳サービスが登場してから、翻訳精度は飛躍的に向上した。海外の情報に当たるときに母国語で読めることのなんとありがたいことか。 翻訳サービスの中でも有名なのは「Google翻訳」と「DeepL翻訳」ではないだろうか。特にDeepLは、PDFやWord、PowerPointファイルの... 続きを読む
高精度で話題の機械翻訳サービス「DeepL」を使ってゲーム内の文章をその場で翻訳。日本語未対応ゲームの強い味方「OCR2DeepL」が配信中
高精度で話題の機械翻訳サービス「DeepL」を使ってゲーム内の文章をその場で翻訳。日本語未対応ゲームの強い味方「OCR2DeepL」が配信中 2020年3月、機械翻訳サービス「DeepL」が日本語に対応し、これまでスタンダードとされてきた「Google翻訳」以上の翻訳精度だとして大きな話題となった。DeepLにはデスクトップアプリ... 続きを読む
Google、小説を全て処理できるAI翻訳「Reformer」発表 | AMP[アンプ] - ビジネスインスピレーションメディア
Googleが、従来のAI翻訳「Transformer」より、さらに長い文脈を理解できるAI翻訳「Reformer」を発表した。 Reformerは、現在機械翻訳において主流となっているAIモデルTransformerのシステムの課題であるメモリ消費と長文の翻訳精度の問題を解決し、100万ワードの文章を翻訳することが可能になった新しいAIモデル。 また... 続きを読む
Google翻訳が突然「終末期」や「イエスの再来」などを予言してくると話題に - GIGAZINE
AIを使用して100以上の言語を解釈して翻訳できるサービスであるGoogle 翻訳は、徐々に翻訳精度が高まってきており、より自然な言葉に翻訳できるようになってきています。そんな中、あるRedditユーザーの「意味のない言葉をGoogle翻訳で翻訳しようとしたとき、予言を返してくる」との投稿が話題を呼びました。本当にGoogl... 続きを読む
【やじうまWatch】 ディープラーニングの専門書、翻訳精度を高めるためにほぼ全文を公開し意見を募集中 - INTERNET Watch
やじうまWatch ディープラーニングの専門書、翻訳精度を高めるためにほぼ全文を公開し意見を募集中 tks24 2017年9月7日 06:00 海外で高い評価を受けているディープラーニングの専門書が、日本語翻訳版を発刊するにあたって翻訳精度を高めるために本文をオンラインで公開し、意見や指摘を募集している。 この書籍は2016年にMIT Pressから発行された「Deep Learning」。深... 続きを読む
自然な翻訳結果に驚きーー新生「Microsoft Translator」を使ってみました:週刊モバイル通信 石野純也 - Engadget 日本版
マイクロソフトは、4月7日、翻訳サービス「Microsoft Translator」の翻訳精度を向上させ、リアルタイム会話翻訳にも対応しました。 これまでの統計的機械翻訳を刷新し、ニューラルネットワークを活用したエンジンが特徴。これによって、長文でも文章の構造を理解したうえでの翻訳が可能になり、出力される結果がより自然なものになります。 深層学習を行っており、結果の10%程度が正誤の学習に使われる... 続きを読む
Google翻訳のAI、未学習の言語ペアも「そこそこ流暢」な翻訳が可能に。言葉の意味を中間言語化、他の言語に適用 - Engadget 日本版
ニューラルネットワークを利用したAI技術Neural Machine Translation(NMT, Googleを足してGNMT)を投入し、飛躍的に翻訳精度を向上したGoogle翻訳ですが、研究者がGNMTはあまりAI学習させていない言語の間でも相当な精度で翻訳が可能になると発表しています。 Google翻訳は103の言語を扱い5253とおりの組み合わせで翻訳作業が可能です。しかし実際にこれら... 続きを読む
使うほど精度が高まるWeb翻訳サービス「YarakuZen」 - ITmedia ニュース
使えば使うほど翻訳精度が高まる――そんなWeb翻訳サービス「YarakuZen」を八楽がこのほど公開した。 任意の文章を入力して翻訳ボタンを押せば、過去の翻訳履歴を踏まえた機械翻訳結果を表示。それをユーザー自身が承認・修正すると自動で「翻訳メモリ」に保存され、修正作業を繰り返すほど翻訳の精度が高まる――という仕組みだ。 日本語や英語、中国語(繁体字、簡体字)、フランス語、スペイン語など17言語に対... 続きを読む
Google翻訳、クラウドソーシングを活用して翻訳精度の向上を目指す - TechCrunch
メジャーな言語について、Google Translateは徐々に(相対的な意味でだが)良い翻訳成果を提供できるようになりつつある。もちろん完璧というには程遠く、Googleも現状に満足しているわけではない。そのような中、利用者の協力に基づいて翻訳精度を高めるために、新たなTranslate Comuunityの設立がアナウンスされた。 Google Translate Communityには誰でも... 続きを読む
本の虫: Google翻訳には秘密の特別版があるのか?
2014-05-04 Google翻訳には秘密の特別版があるのか? Does Google Have A Secret "Google Translate" Service? 公に公開されているGoogle翻訳と、GAndroidやChrome用のソフトウェア流通サイトに組み込まれているGoogle翻訳機能は、翻訳精度が違うというお話。 GoogleのGoogle翻訳は、おそらくオンライン翻訳サー... 続きを読む