タグ 日本語ネイティブ
人気順 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users「ゲーム翻訳で無理矢理な日本語訳が目立つ」というのは、日本語ネイティブじゃない開発元には「日本人は英語まじりのゲーム画面に慣れているしむしろそのほうがカッコイイと思うこと
すずのみやすず(英日ゲーム翻訳者、イラストレーター) @ColletGameTrans 「ゲーム翻訳の人はどうしても単語を無理矢理日本語にしたがる」というのは誤解かもしれないよ。 実際には文字数制限とかが絡んでいることが多いので、カタカナ語をそのまま使うのは躊躇するのです。どうしても長くなるから。 あ、あと雰囲気を... 続きを読む
日本語を話せる中国人の同僚が日本のお菓子だと言ってこれを持ってきた→違うよと教えたら驚かれたというお話
あひるさん🇺🇸 @5ducks5 日本語喋れる中国人同僚が「日本のお菓子食べようぜ!」とこれを会社に持ってきたけど「これ日本語が変だから日本の商品じゃないよ」と言ったら驚いてた。日本で使われてない漢字とか不自然な「です」とかは日本語を勉強してる人たちにも判定が難しいみたい。日本語ネイティブは便利だなって言わ... 続きを読む
日本語ネイティブのユーザーが英語ドキュメントを書く際に指針となるガイドが無料公開中【やじうまWatch】
「日本はどれぐらいですか?」「日本語上手ですね」…日本で生活する“外国人”が“善意の言葉”をかけられて感じる“複雑な気持ち”の正体 | 文春オンライン
外国人や外国人のような見た目の人が流暢な日本語を話した際に、そのすごさを称賛しようと「日本語上手ですね」と言葉をかけることは決して珍しいことではないだろう。しかし、その言葉の裏には日本語ネイティブとしての言語的な優位性が潜んでいるかもしれない。韓国出身・大阪府在住のラッパーMoment Joon氏は、自身の... 続きを読む
「その日本語、ちょっと違うよ」中国語フォントとの違いを見せる海外開発者向けページ 「例が秀逸」と話題 - ITmedia NEWS
日本語の文章で中国語のフォントを使ってしまうことを注意喚起する英語のWebページが話題に。日本語なのに簡体字・繁体字の漢字を使っている違和感の説明などが「例が秀逸」「全ての開発関係者が目を通してほしい」と注目を集めている。 「日本語で繁体字や簡体字(のフォント)を使うと、日本語ネイティブには奇妙に見... 続きを読む