タグ 英訳本
人気順 5 users 50 users 100 users 500 users 1000 users英語喉との相乗効果で日本マンガ英訳本は最強の内在化学習ツールに! - 或る物書きの英語喉と小説まみれのジャズな日々
日本漫画の英訳本は、楽しみながらビジュアルイメージとストーリーの中での実際に使われる流れも動員してボキャブラリーを増やせる、良質な学習ツールだ。これを英語喉を併用すれば最強の学習ツールになりえる。 ~楽しみながら英語を「内在化」するのに役立つツール~ 筆者は英語喉に出会い、どんどんネイティブと言語... 続きを読む
【左翼発狂】真実本配布!世界の有識者向けに|日本会議千葉八千代支部のページ
本日もご訪問いただきましてありがとうございます。 お手数ですが、ランキングのクリックをお願いします。 (政治部門'15/ 12/25 :84位↓ ) 人気ブログランキングへ ( 政治部門'15/ 12/25 :36位↓ ) にほんブログ村へ 自民党猪口邦子参議員が、10月、世界の有識者100名以上に向けて、日本の真実を語る2冊の英訳本を配布しました。 猪口邦子参議員議員は千葉選挙区選出議員... 続きを読む
金閣寺 | Dr林のこころと脳の相談室
1 ふと思い立って、三島由紀夫の『金閣寺』の英訳本を読んでみた。 Yukio Mishima: The temple of the Golden Pavilion Translated by Ivan Morris Vintage Books New York 1959 冒頭の有名な一行目は次のように始まっている。 p.3 Ever since my childhood, Father had... 続きを読む
(続)<アーカイヴ>を思想する、その手前で。――ジャック・デリダ『アーカイヴの病』読書メモ - みちくさのみち
図書館, 思想史, archives原題は”Mal d’archive.”1995年刊行。英訳すると”Archive Fever.” “mal”は「苦痛」。外務省のHPにも咄嗟のフランス語みたいなページがあって、それを見ると、頭痛は” mal de tete”とかあるので、そういうニュアンスのものらしい。Amazonで英訳本を見ると、燃え上がる火が表紙に用いられている。アーカイヴの病 (叢書・ウニ... 続きを読む
「夜と霧」の謎: 極東ブログ
cakesに寄稿している書評でフランクルの「夜と霧」が今日、公開された(参照)。この機会に日本語の旧訳の読み返しに加え、新訳と英訳本(1984年版と2006年版)を読んでみたが、書評的な話以前に、日本では本書の書誌的な情報が少ないように思われたので、その部分の比重がやや多くなり、本書の感動の核心がうまく表現できなかったかもしれないとも懸念した。が、感動の前提としての正確な読みにはやはり書誌的な情報... 続きを読む