タグ 翻訳メディア
人気順 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 usersOpenAI APIとLangChainを用いた記事の翻訳・要約メディアのつくり方
はじめに この記事では、3日間でテック記事のAI要約・翻訳メディアをつくる個人開発で利用した OpenAI API LangChain の具体的な実装と利用コストについて触れていきます。 OpenAI APIとLangChainとは... OpenAI API OpenAI APIは、OpenAIという人工知能の研究・開発・普及を目的とした団体が提供するAPIです。このAPI ... 続きを読む
秒刊サンデーの福島関連記事の炎上で思う、海外サイトの翻訳メディアと著作権
秒刊サンデーの福島関連記事が炎上した経緯 経緯をあっさり説明すると、まず海外のあるサイトが以下のような記事を10月30日に公開しました。後述しますが翻訳はしません。 Americans and Canadians have been eating radioactive fish filled with bloody, cancerous tumors, as a result of contam... 続きを読む
翻訳ブログメディアの作り方と可能性
10月7日、来週の月曜日にはこのSD Japanは新しくTHE BRIDGEに変わる。2010年6月のイベント開始から約3年、パートナーたちと本格的に翻訳ブログメディアを始めたのは2011年9月からだ。 先日、私はこのサイトの翻訳をずっと手伝ってくれたConyacの山田氏(エニドア代表取締役の山田尚貴氏)と久しぶりに会う機会があり、そこで新しい翻訳メディアのあり方や方法論、ビジネスについてしばし話... 続きを読む
起業家と共にー2012年のStartupDating | Startup Dating [スタートアップ・デイティング]
メディアの運営に携わって気がつけばもう3年ほどになる。最初は前職時代に出会ったTechCrunch日本語版だ。今も活躍する翻訳チームが日夜問わず北米の情報を届ける翻訳メディアで、途中参加の私はそこで多くを学んだ。しかし時が激しく流れ、運営は次の手に渡る。私も時を同じくしてフリーに戻り、起業家を書き始めたのはそのころからだ。 思い出深い出来事がある。ある起業家との出会いだ。彼は名刺も持たず、私に話を... 続きを読む