タグ Conyac
人気順 5 users 50 users 100 users 500 users 1000 users凄いのが出た!日本語訳された海外のニュースをチェックできる「ReShare」 | 男子ハック
海外のニュースサイトはチェックしているのですが、英語が苦手な僕はやはり苦戦しています。そんな人の強い味方になりそうなiPhoneアプリ「ReShare」が凄い! やはり日本語で読むことができるというだけで、海外のニュースをチェックするハードルは大きく下がります。 この「ReShare」は翻訳のクラウドソーシングサービス「Conyac」がリリースしたもの。さらにiPhoneアプリだけではなく「ReS... 続きを読む
海外ニュースを日本語で読めるアプリ”ReShare” - Conyac
世界のニュースを240文字の日本語で ReShareでは、コンパクトにまとめられた海外ニュースを日本語で読むことが出来ます。世界地図を眺めるような感覚で世界の出来事に触れませんか。 おなじみのジャンルにも新たな発見が 日頃読んでいるジャンルでも、海外で発信されたニュースには、あなたを惹きつける内容が。 ぜひReShareされた記事を読んで、あなたの視野を広げてください。 海外で話題の記事をいち早く... 続きを読む
翻訳クラウドソーシングConyacのエニドアが6,000万円の資金を調達 — 8カ月で法人登録1,000社を突破 | TechCrunch Japan
低価格で翻訳をクラウドソースできるConyacを運営するエニドアが8月30日付けで総額6,000万円の第三者割当増資を実施した。引受先はユナイテッド、三菱UFJキャピタル、SMBCベンチャーキャピタルの3社だ。 2009年にローンチしたConyacはオンライン上で簡単に翻訳を依頼でき、発注確定後たいてい1時間以内に納品されるというスピードと安さが売りのサービスだ。現在の登録者数は2万人で、これまで... 続きを読む
翻訳ブログメディアの作り方と可能性
10月7日、来週の月曜日にはこのSD Japanは新しくTHE BRIDGEに変わる。2010年6月のイベント開始から約3年、パートナーたちと本格的に翻訳ブログメディアを始めたのは2011年9月からだ。 先日、私はこのサイトの翻訳をずっと手伝ってくれたConyacの山田氏(エニドア代表取締役の山田尚貴氏)と久しぶりに会う機会があり、そこで新しい翻訳メディアのあり方や方法論、ビジネスについてしばし話... 続きを読む
あなたのアイディアを確実に成功させない7つの原因 | nanapi [ナナピ]
はじめに この記事はアメリカの有名なライフハック系ブログ「lifehack.org」の許可を受けて翻訳しています。翻訳はConyacの協力を得て行なっています。 あるとき、世界のあり方を変えられるのではないかと思えるアイディアが浮かんだとします。その時、あなたは自分のビジョンを確立させるために、こまごまとしたデータを用いて、詳細に計画を練り上げてビジネスプランを立てますよね。(しかも目標にいつも目... 続きを読む
質問力をあげれば人生はうまくいく!驚くほど質問上手になる方法 | nanapi [ナナピ]
はじめに この記事はアメリカの有名なライフハック系ブログ「lifehack.org」の許可を受けて翻訳しています。翻訳はConyacの協力を得て行なっています。 「答えではなく、むしろ問いによって人を判断すべきである」 ―ヴォルテール 人間性というのは、質問で判断されてしまいがちです。 もしも、あなたのキャリアや仕事、結婚、それ以外の何かが停滞していれば、もしかしたら、あなたが適切な質問をできてい... 続きを読む
東京のConyac(コニャック)は速くて安いソーシャル翻訳サービス–多層的リビューが売り | TechCrunch Japan
ソーシャル翻訳サービスは、お金のあまりない企業にとっても世界を小さくし、より対応しやすい場所にする。というわけで東京のConyacには、目標が二つある: 1)従来の翻訳代理店に代わる速くて安いサービスを提供し、2)日本のスタートアップの海外進出を助けること。 2009年にローンチしたConyac、今では翻訳者数が全世界から60言語1万名に成長している。料金は、単品が3ドルから、月額契約が100ドル... 続きを読む
部下を持つ人必見!優秀なチームづくりに役立つ5つのリーダーシップ・スタイル | nanapi [ナナピ]
はじめに この記事はアメリカの有名なライフハック系ブログ「lifehack.org」の許可を受けて翻訳しています。翻訳はConyacの協力を得て行なっています。 素晴らしいチームをつくるには、素晴らしいリーダーシップ・スタイルが必要です。最高のリーダーたちには、独特のリーダーシップ・スタイルがあり、難しい決定をすることを恐れません。彼らは、間違いが起きたときには軌道修正し、チーム・メンバーのエゴを... 続きを読む
Gengoにライバル出現! クラウドソーシング翻訳のConyacがビジネス向けサービスに参入
スタートアップのエニドアが運営するConyacといえば低価格が魅力の翻訳のクラウドソーシングである。これまでConyacは個人向けサービスとしていたが、今日からビジネス向けのサービス、Conyac for Businessを提供すると発表した。ライバルのGengoと同じ市場に参入しようというわけだ。 ビジネス向けのサービスで大きな変更点は、翻訳をオーダーできる文字量がいままでは720文字(日本語な... 続きを読む