はてブログ

はてなブックマーク新着エントリーの過去ログサイトです。



タグ 誤訳

新着順 人気順 5 users 10 users 50 users 100 users 500 users 1000 users
 
(1 - 25 / 149件)

フロントエンドチェックリスト(日本語訳) - Qiita

2017/10/23 このエントリーをはてなブックマークに追加 1278 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Qiita miya GitHub github.com 以下

GitHubでフロントエンドチェックリストというものが公開されており、網羅されている内容が幅広く便利そうだったので、日本語に翻訳しました。 https://github.com/thedaviddias/Front-End-Checklist 日本語版は、以下のGitHubリポジトリにあります。 https://github.com/miya0001/Front-End-Checklist 誤訳や... 続きを読む

堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト | 共同通信

2019/03/18 このエントリーをはてなブックマークに追加 793 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 地下鉄 筋肉 路線名 複数 原因

大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、路線名の「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分かった。自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されていた。大阪メトロはページを閉鎖して確認を進めている。 大阪メトロによると、16日に... 続きを読む

ポール・クルーグマン 『私が東京で言ったこと』:niconicoffeeのブロマガ - ブロマガ

2016/03/27 このエントリーをはてなブックマークに追加 773 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 幸甚 クルーグマン教授 原文 全文 議事録

クルーグマン教授が このツイート (2016年3月27日20時頃ごろの投稿)で公開した議事録を、全文和訳しました。こちらが 原文(PDF) です。 私が一番乗りだと嬉しいんですが、もう誰か訳しちゃいましたかね? 相場をやってるくせに経済および経済学の知識がゼロなので誤訳が多いであろう自信があります。ご指摘いただけますと幸甚に存じます。 ===============================... 続きを読む

《形容詞A if 形容詞B》の構造, awkwardの語義(バラク・オバマの回想録と時事通信の誤訳) - Hoarding Examples (英語例文等集積所)

2020/11/18 このエントリーをはてなブックマークに追加 732 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Twitter BBC Hoarding Examples

今回の実例は、予定を変更して、今日まさにTwitterで話題になっている件について。 米国のバラク・オバマ前大統領が回想録を出したとかで、今週は英語圏の各メディアでもロング・インタビューを出すなどしていた。BBCも(ドナルド・トランプがぎゃあぎゃあ言ってるのをよそに)オバマのインタビューをトップニュースにし... 続きを読む

Teach Yourself Programming in Ten Years 日本語訳

2005/04/14 このエントリーをはてなブックマークに追加 732 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 日本語訳 yomoyomo KAWAI プログラミング 著者

プログラミングを独習するには10年かかる 著者: Peter Norvig 日本語訳: yomoyomo、竹中明夫 以下の文章は、Peter Norvig による Teach Yourself Programming in Ten Years の日本語訳である。 本翻訳文書については、以下の方々にご教示を頂きました。ありがとうございました。 Kawai さん:誤訳の訂正 三好博之さん:誤訳の訂正 ... 続きを読む

Microsoftのドキュメントの誤訳を報告したら炎上した件について(当事者目線での話) - 水まんじゅう

2018/07/25 このエントリーをはてなブックマークに追加 671 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip おととい 自覚 Microsoft ドキュメント タイトル

ということで、おとといぐらいから炎上している件ですが、レポーター目線で今のところきちんとした解説がないので、何があったのかを説明したいと思っています。 (なお、タイトルが正確でないのは自覚があります) なお、以下の記事がMicrosoftのエヴァンジェリスト様からよくまとまってると評価されて広まっていますが、... 続きを読む

SQLスタイルガイド · SQL style guide by Simon Holywell

2018/05/16 このエントリーをはてなブックマークに追加 636 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 接尾辞 原文 別名 付録 制約

概要 全般 推奨 非推奨 命名規則 通則 表 列 別名、相関名 ストアド・プロシージャ 統一的接尾辞 問合せ文 予約語 空白類 インデント 望ましい形式 Create文 データ型の選択 デフォルト値の指定 制約とキー 非推奨設計 付録 予約語リファレンス SQLスタイルガイド(日本語訳) 日本語訳について 日本語訳は誤訳や原文の... 続きを読む

オスプレイ事故でデマ、「朝日新聞が意図的な誤訳」にソースなし 米軍司令官「感謝されるべき」発言

2016/12/15 このエントリーをはてなブックマークに追加 561 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip デマ 非難 オスプレイ事故 朝日新聞 米軍司令官

オスプレイ事故、「朝日新聞が意図的な誤訳」とデマ 米軍司令官「感謝されるべき」発言で 沖縄米軍トップのニコルソン四軍調整官のオスプレイ事故に関する発言は、大きな非難を受けていました。 続きを読む

NYT記事「レイプ」「執行猶予付き判決」を誤訳した女性に、誤訳を指摘する池内恵先生が、噛み付かれまくる - Togetter

2018/01/03 このエントリーをはてなブックマークに追加 529 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Togetter 生涯 NYT記事 池内恵先生 米国

誤訳→レイプされた女性の15人に1人しか訴えない、起訴されて罪に問われるのは10人に1人 正しい訳→「日本では女性の15人に1人が生涯にレイプの被害を訴える(米国は5人に1人)」だし、「起訴されても10人に1人は執行猶予付き判決を受ける」。 なんで噛み付かれるのか 続きを読む

Microsoft is Dead 日本語訳

2007/04/08 このエントリーをはてなブックマークに追加 496 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 日本語訳 マイクロソフ Shiro Kawai 翻訳文書 文章

以下の文章は、Paul Graham による Microsoft is Dead の日本語訳である。 本翻訳文書については、Shiro Kawai さんから誤訳の指摘を頂きました。ありがとうございました。 数日前、私は突然マイクロソフトが死んだのを実感した。私は若いスタートアップの創業者に、Google が Yahoo とどう違うのかということについて話をしていた。私は、Yahoo がマイクロソフ... 続きを読む

東京五輪、天皇陛下はJOCの「誤訳」をさり気なく訂正 開会宣言に垣間見えた元首の器 (1/5) 〈dot.〉|AERA dot. (アエラドット)

2021/08/07 このエントリーをはてなブックマークに追加 491 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 元首 コロナ禍 dot. 英訳 JOC

コロナ禍で国民に寄り添い、「祝う」を「記念」に変えたことで注目された天皇陛下の東京五輪の開会宣言。実は、気づく人はほとんどいなかったが、陛下はJOCの誤訳を、人目につかぬよう訂正していたのだ。平成の天皇陛下の侍従として、記者会見の英訳を担当していた多賀敏行元チュニジア大使が、令和の天皇が見せた「元首... 続きを読む

あなたはJavaScriptを知らない - 杉風呂2.0 - A Lifelog -

2011/11/17 このエントリーをはてなブックマークに追加 463 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip A Lifelog JavaScript 杉風呂2.0 原文

この記事はMichael Woloszynowicz氏のブログWeb 2.0 Development And Business Lessonsの記事"You Don’t Know JavaScript"の翻訳です。本人の許可を得て公開します。原文は2011年4月16日にポストされました。私自身のJavaScriptの学習が浅く、誤訳の指摘等はコメントを下さると助かります。原文は以下のURLから。h... 続きを読む

(翻訳) ビッグテックのプロジェクトマネジメントとスクラム不在の謎 - forest book

2023/09/02 このエントリーをはてなブックマークに追加 452 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip forest book ビッグテック 翻訳 本稿 著者

本稿は Gergely Orosz 氏によって書かれた次の記事の日本語翻訳です。著者に翻訳の許可を得て公開しています。 blog.pragmaticengineer.com また本稿は DeepL Pro を使って下訳したものに手を加えています。日本語翻訳の不具合または誤訳については Gergely Orosz 氏ではなく、本稿のコメント欄にお願いします。 ここか... 続きを読む

Ruby on Rails Tutorial (第2版) - 日本語

2013/06/04 このエントリーをはてなブックマークに追加 442 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Ruby on Rails Tutorial 日本語 原著

Facebook グループ: Ruby on Rails Tutorial 翻訳グループ GitHub リポジトリ: yasulab/rails_tutorial_translation_2nd_ed 原著:Ruby on Rails Tutorial お願い:誤字/脱字,誤訳などを発見しましたら,@yasulab までご連絡して頂けると嬉しいです. 第1章 ゼロから本番展開まで 第2章 デモアプ... 続きを読む

「プロジェクト・ヘイル・メアリー」の素晴らしくも誤訳まみれの翻訳|広島鍋|note

2022/08/22 このエントリーをはてなブックマークに追加 419 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip メアリー 訳文 Note 原書 翻訳

この文についてこの文は「プロジェクト・ヘイル・メアリー」の誤訳についてのものだ。 だから、未読の人はまずは本書を読んでみてほしい。 できれば原書を、それが難しいなら翻訳を。 「プロジェクト・ヘイル・メアリー」は素晴らしい本だ。 原文はもちろん、そして訳文もある程度は。 翻訳がひどいとは言わない。 この... 続きを読む

「許さない」を"I won't forgive you."と訳してはいけない理由

2023/06/14 このエントリーをはてなブックマークに追加 400 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip I won anond 理由 補足 ネイティブ

anond:20230611072022 以前軽く紹介したけど、その後色々調べたりネイティブに尋ねたりしてわかったことがあるので補足ということで まず前提として、海外におけるアニメ・漫画の翻訳では「許さない」を"I won't forgive you."と訳すことは基本的に誤訳扱いとなっている つまり、下手な訳とかつまらない訳ではなく明確に... 続きを読む

NHK、オバマ氏回顧録を誤訳? 鳩山氏巡る部分に指摘:朝日新聞デジタル

2020/11/18 このエントリーをはてなブックマークに追加 382 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 迷走 鳩山総理大臣 同日 鳩山由紀夫元首相 回顧録

NHKのニュースが17日、オバマ前米大統領が回顧録で、鳩山由紀夫元首相を「迷走した日本政治の象徴」などと評したと報じた。これについてネットなどで「誤訳だ」との指摘が上がっている。 ニュースは17日午前10時放送で、同日に出版されたオバマ前大統領の回顧録を紹介。「当時の鳩山総理大臣について、『硬直化し、迷走... 続きを読む

Geekなぺーじ:フリーランスとして成功する方法

2007/02/06 このエントリーをはてなブックマークに追加 329 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 原文 プログラマ Geek ページ フリーランス

「7 Habits of a Highly Successful Freelance Web Designer」という興味深い記事がありました。 原文はフリーランスWebデザイナとして成功する方法を説いていましたが、内容を見るとプログラマや、その他フリーランサーにも当てはまりそうな内容でした。 以下、要約してみました。 誤訳などの可能性があるので、詳細は原文をご覧下さい。 1. 仕事を愛す 大企業... 続きを読む

大坂なおみ選手「なぜ騒いでいるのか分からない」は誤訳 日清のCMめぐる国内報道

2019/01/27 このエントリーをはてなブックマークに追加 295 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 大坂なおみ選手 日清

《CMが公開中止されたことについて(会見8:50〜)》 「彼らとは話して、謝罪してくれました。私としては…まず、私は褐色。それは明らかでしょう」 「だから彼らもわざと、ホワイトウォッシング的なことをしようと思ってやったわけではないと思います」 「でも次に私のことを描くようなことがある時には、絶対に私に相談... 続きを読む

カトリーヌ・ドヌーヴを含め100人の女性が主張したこと: 極東ブログ

2018/01/11 このエントリーをはてなブックマークに追加 295 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip カトリーヌ・ドヌーヴ 極東ブログ レイプ 違反 ル・モンド

ル・モンドで発表された( 参照 )、カトリーヌ・ドヌーヴを含め100人の女性が主張したことを、自分でも考えてみたいと思い、仮訳してみました。誤訳があるかもしれません。というか誤訳が多いかもなので、あくまでご参考までに。 《私たちは、性的自由に不可欠な、迷惑をかける自由を擁護します。》 レイプは犯罪です。しかし、しつこかったり下手くそだったりしても女の気をひこうとする行為は違反ではありませんし、女を... 続きを読む

「日本の米は口に合わない」という外国人の言ったことを通訳したところ、日本側に「日本の米は旨いに決まってる!誤訳だろう」と言われた話 - Togetter

2019/01/19 このエントリーをはてなブックマークに追加 292 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Togetter 米飯 ふだん 通訳 とおり

通訳の仕事で、ふだんは所謂タイ米、長粒種の米飯を食べている方が「日本のお米は種類がちがうから口に合わない、たくさん食べられない」と言ったのでそのとおりに通訳したけど、日本側が「そんなこと言うわけない!日本の米は旨いに決まっている!誤訳だろう」とどうしても信じてくれなかった。 続きを読む

ポール・グレアム「学歴社会の次に来るもの」 - らいおんの隠れ家

2008/12/18 このエントリーをはてなブックマークに追加 290 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip 隠れ家 ライオン ポール・グレアム 学歴社会 原題

ポール・グレアム「学歴社会の次に来るもの」を翻訳しました。原題はAfter Credentialsです。 どんな細かいところでも、誤訳やアドバイス、感想をよろしくお願いいたします。 学歴社会の次に来るもの After Credentials 2008年12月 December 2008 私は数カ月前 「良い大学に入れるかどうかで、韓国の若者の野心が生まれるどうかが決まる」というニューヨーク・タイム... 続きを読む

「ライ麦畑でつかまえて」って誤訳じゃね?

2019/11/06 このエントリーをはてなブックマークに追加 288 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip ライ麦畑

それだとCatch in the Ryeになるじゃん Catcher in the Ryeだったら「捕手入りライ麦畑」じゃないのかね 続きを読む

『日本人なら必ず誤訳する英文』からの例文をGoogle翻訳に訳させると - Togetter

2017/12/06 このエントリーをはてなブックマークに追加 276 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip Togetter 使い物 例文 英文 性能

Google翻訳の性能がずいぶんよくなったという噂を聞くので、試しに『日本人なら必ず誤訳する英文』の最初の10問を訳してもらうことにした。結果は、7問が完全な誤訳、3問が微妙なレベルで、使い物になるのはゼロだった。 まだ当分食いっぱぐれそうもないのかな。以下にそれぞれの結果とコメントを。 続きを読む

(翻訳) GitLab 社で働くのはどのようなものだったか - forest book

2024/02/24 このエントリーをはてなブックマークに追加 272 users Instapaper Pocket Tweet Facebook Share Evernote Clip forest book 翻訳 本稿 著者 本文

本稿は Yorick Peterse 氏によって書かれた次の記事の日本語翻訳です。著者に翻訳の許可を得て公開しています。 yorickpeterse.com また本稿は DeepL Pro を使って下訳したものに手を加えています。日本語翻訳の不具合または誤訳については Yorick Peterse 氏ではなく、本稿のコメント欄にお願いします。 ここから本文で... 続きを読む

 
(1 - 25 / 149件)